Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
交叉引用
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
  • 列王紀上 8:32 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 詩篇 62:12 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
  • 詩篇 41:2 - 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、
  • 詩篇 41:3 - 雖病卧床笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾裯兮、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 路加福音 6:36 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 路加福音 6:37 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
  • 路加福音 6:38 - 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 以西結書 18:25 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • 以西結書 18:26 - 善人去善作惡、則必因其所為、置諸死地。
  • 以西結書 18:27 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
  • 列王紀上 8:32 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 詩篇 62:12 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
  • 詩篇 41:2 - 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、
  • 詩篇 41:3 - 雖病卧床笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾裯兮、
  • 詩篇 41:4 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 路加福音 6:36 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 路加福音 6:37 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
  • 路加福音 6:38 - 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 以西結書 18:25 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • 以西結書 18:26 - 善人去善作惡、則必因其所為、置諸死地。
  • 以西結書 18:27 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
圣经
资源
计划
奉献