Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
交叉引用
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 詩篇 62:12 - 主曾一度言。我經二度聞。
  • 詩篇 41:2 - 眷顧貧苦。主必賜福。
  • 詩篇 41:3 - 身罹患難。春回黍谷。主必相之。翼而長之。優游一世。潤之昌之。敵人欲害。保之障之。
  • 詩篇 41:4 - 呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 路加福音 6:36 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • 路加福音 6:37 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • 路加福音 6:38 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
  • 詩篇 112:4 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • 詩篇 112:5 - 慷慨好施。扶弱抑強。
  • 詩篇 112:6 - 福哉斯人。終身無殃。典型常在。萬世流芳。
  • 馬太福音 18:33 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
  • 馬太福音 18:34 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
  • 馬太福音 18:35 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
  • 馬太福音 5:7 - 慈惠待人乃真福、 自身必見慈惠渥。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • 新标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 当代译本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他;
  • 圣经新译本 - 对慈爱的人,你显出你的慈爱; 对完全的人,你显出你的完全;
  • 中文标准译本 - 对忠信的人,你显出信实; 对纯全的人,你显出纯全;
  • 现代标点和合本 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本(拼音版) - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • New International Version - To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
  • New International Reader's Version - Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
  • English Standard Version - With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
  • New Living Translation - To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
  • The Message - The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
  • Christian Standard Bible - With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
  • New American Standard Bible - With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
  • New King James Version - With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
  • Amplified Bible - With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
  • American Standard Version - With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
  • King James Version - With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
  • New English Translation - You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
  • World English Bible - With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
  • 新標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完善待他。
  • 當代譯本 - 仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
  • 聖經新譯本 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
  • 呂振中譯本 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
  • 中文標準譯本 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 現代標點和合本 - 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
  • 文理和合譯本 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 文理委辦譯本 - 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres fiel con quien es fiel, e irreprochable con quien es irreprochable;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 자비로운 자에게 주의 자비를, 흠 없는 자에게 주의 완전하심을,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、 なんと恵み深くあられることでしょう。 また、悪の道から引き返す者には、 罰をお加えになりません。
  • Nova Versão Internacional - Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thành tín đối với ai trung tín, trọn vẹn đối với ai thanh liêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อผู้ที่ซื่อสัตย์ ทรงสำแดงพระองค์ว่าซื่อสัตย์ ต่อผู้ที่ไร้ที่ติ ทรงสำแดงพระองค์ว่าไร้ที่ติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​คน​ที่​มี​ความ​ภักดี พระ​องค์​แสดง​ความ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​ของ​พระ​องค์​ต่อ​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 詩篇 62:12 - 主曾一度言。我經二度聞。
  • 詩篇 41:2 - 眷顧貧苦。主必賜福。
  • 詩篇 41:3 - 身罹患難。春回黍谷。主必相之。翼而長之。優游一世。潤之昌之。敵人欲害。保之障之。
  • 詩篇 41:4 - 呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 路加福音 6:36 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • 路加福音 6:37 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • 路加福音 6:38 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
  • 詩篇 112:4 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • 詩篇 112:5 - 慷慨好施。扶弱抑強。
  • 詩篇 112:6 - 福哉斯人。終身無殃。典型常在。萬世流芳。
  • 馬太福音 18:33 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
  • 馬太福音 18:34 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
  • 馬太福音 18:35 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
  • 馬太福音 5:7 - 慈惠待人乃真福、 自身必見慈惠渥。
圣经
资源
计划
奉献