逐节对照
- 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
- 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
- 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
- New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
- English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
- New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
- Christian Standard Bible - I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
- New American Standard Bible - I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
- New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
- Amplified Bible - I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
- American Standard Version - I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
- King James Version - I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
- New English Translation - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
- World English Bible - I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
- 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 文理委辦譯本 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆懷慈訓兮無愆忒。
- Nueva Versión Internacional - He sido íntegro con él y me he abstenido de pecar.
- 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai toujours ses lois sous les yeux, je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
- リビングバイブル - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
- Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
- Hoffnung für alle - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, con chẳng gì đáng trách; con đã giữ con khỏi tội lỗi trong đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และข้าพเจ้าระวังไม่กระทำบาป
交叉引用
- 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
- 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
- 馬太福音 18:8 - 倘爾一手一足陷爾、則斫而棄之、寧殘與跛入於生、勝於二手二足委永火、
- 馬太福音 18:9 - 倘爾一目陷爾、則抉而棄之、寧一目入於生、勝於二目委火獄、
- 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
- 詩篇 11:7 - 蓋耶和華乃義、且好義行、正人必見其面兮、
- 詩篇 37:27 - 去惡從善、則得久居兮、
- 詩篇 7:1 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
- 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
- 詩篇 7:3 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
- 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 詩篇 7:5 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
- 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
- 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
- 詩篇 7:8 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
- 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
- 詩篇 17:3 - 爾驗我心、深夜臨格兮、爾既試我而無所得、我則立志、必無口過兮、