逐节对照
- 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
- 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
- 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
- New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
- English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
- New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
- Christian Standard Bible - I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
- New American Standard Bible - I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
- New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
- Amplified Bible - I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
- American Standard Version - I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
- King James Version - I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
- New English Translation - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
- World English Bible - I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
- 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 文理委辦譯本 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆懷慈訓兮無愆忒。
- Nueva Versión Internacional - He sido íntegro con él y me he abstenido de pecar.
- 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai toujours ses lois sous les yeux, je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
- リビングバイブル - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
- Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
- Hoffnung für alle - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, con chẳng gì đáng trách; con đã giữ con khỏi tội lỗi trong đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และข้าพเจ้าระวังไม่กระทำบาป
交叉引用
- 馬太福音 5:29 - 如果你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分 ,總比你全身被丟進地獄要好。
- 馬太福音 5:30 - 如果你的右手使你絆倒,就把它砍下來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分,總比你全身下地獄要好。
- 馬太福音 18:8 - 如果你的一隻手或一隻腳使你絆倒,就把它砍下來丟掉!對你來說,缺一隻手或缺一隻腳進入永生 ,要比手腳雙全被丟進永遠的火裡好多了。
- 馬太福音 18:9 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!對你來說,缺一隻眼進入永生 ,要比雙眼齊全被丟進烈火的地獄裡好多了。
- 撒母耳記上 26:23 - 願耶和華按著各人的公義和信實回報他!因為耶和華今天把你交在了我手中,我卻不願意對耶和華的受膏者下手。
- 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他愛公義; 正直的人必見他的榮面。
- 詩篇 37:27 - 你當遠離惡事,當行善事, 就必安居直到永遠;
- 詩篇 7:1 - 耶和華我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 求你解救我,
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
- 詩篇 7:4 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 詩篇 7:6 - 耶和華啊,求你在怒氣中起來! 求你挺身而起對抗我敵人的盛怒, 求你為我醒來! 你已經下令施行審判。
- 詩篇 7:7 - 願萬民會眾環繞你, 願你歸回高處,在萬民之上。
- 詩篇 7:8 - 願耶和華審斷萬民; 耶和華啊,求你照著我的公義、 照著我裡面的純全判斷我!
- 歷代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察驗人心,喜悅公平;我懷著正直的心,甘願奉獻了這一切,現在我也歡喜地看見你在這裡的子民都甘願奉獻給你。
- 詩篇 17:3 - 你察驗了我的心,你在夜間鑒察我; 你熬煉了我,沒有找到什麼過犯 ; 我決意不讓我的口有過失。