逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
- 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
- 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
- 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
- New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
- English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
- New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
- Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
- New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
- Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
- American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
- King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
- New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
- World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
- 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
- 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
- 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
- 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
- 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
- Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
- リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
- Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
- Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วงอันตราย พระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้าไว้ก็เพราะพระองค์พอใจในตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 列王纪上 10:9 - 耶和华—你的 神是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- 约伯记 36:16 - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
- 撒母耳记下 22:18 - 他救我脱离我的强敌, 脱离那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- 撒母耳记下 22:19 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
- 撒母耳记下 22:20 - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 撒母耳记下 22:21 - 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。
- 撒母耳记下 22:22 - 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 撒母耳记下 22:23 - 他的一切典章在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。
- 撒母耳记下 22:24 - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
- 撒母耳记下 22:25 - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。
- 撒母耳记下 22:26 - 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他;
- 撒母耳记下 22:27 - 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。
- 诗篇 18:36 - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
- 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
- 诗篇 37:23 - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
- 诗篇 31:8 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
- 诗篇 118:5 - 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。