Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 1. Könige 10:9 - Ich preise den Herrn, deinen Gott, der dich erwählt und dir die Herrschaft über Israel gegeben hat! Weil er sein Volk unendlich liebt, hat er dich zum König gemacht. Du sollst dem Recht zum Sieg verhelfen und als ein gerechter König regieren.«
  • Hiob 36:16 - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • 2. Samuel 22:18 - Er befreite mich von der Übermacht meiner Feinde, von allen, die mich hassten und so viel stärker waren als ich.
  • 2. Samuel 22:19 - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • 2. Samuel 22:20 - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • 2. Samuel 22:21 - Der Herr tat mir Gutes für meine Treue, meine Rechtschaffenheit hat er belohnt.
  • 2. Samuel 22:22 - Denn stets bin ich dem Herrn gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
  • 2. Samuel 22:23 - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • 2. Samuel 22:24 - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • 2. Samuel 22:25 - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • 2. Samuel 22:26 - Wer zu dir steht, Herr, dem stehst auch du zur Seite; wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht.
  • 2. Samuel 22:27 - Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht.
  • Psalm 18:36 - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Psalm 40:2 - Voll Zuversicht hoffte ich auf den Herrn, und er wandte sich mir zu und hörte meinen Hilfeschrei.
  • Psalm 37:23 - Wenn ein Mensch seinen Weg zielstrebig gehen kann, dann verdankt er das dem Herrn, der ihn liebt.
  • Psalm 31:8 - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Psalm 118:5 - In auswegloser Lage schrie ich zum Herrn. Da holte er mich aus der Bedrängnis heraus und schenkte mir wieder die Freiheit.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 1. Könige 10:9 - Ich preise den Herrn, deinen Gott, der dich erwählt und dir die Herrschaft über Israel gegeben hat! Weil er sein Volk unendlich liebt, hat er dich zum König gemacht. Du sollst dem Recht zum Sieg verhelfen und als ein gerechter König regieren.«
  • Hiob 36:16 - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • 2. Samuel 22:18 - Er befreite mich von der Übermacht meiner Feinde, von allen, die mich hassten und so viel stärker waren als ich.
  • 2. Samuel 22:19 - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • 2. Samuel 22:20 - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • 2. Samuel 22:21 - Der Herr tat mir Gutes für meine Treue, meine Rechtschaffenheit hat er belohnt.
  • 2. Samuel 22:22 - Denn stets bin ich dem Herrn gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
  • 2. Samuel 22:23 - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • 2. Samuel 22:24 - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • 2. Samuel 22:25 - Ja, der Herr belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • 2. Samuel 22:26 - Wer zu dir steht, Herr, dem stehst auch du zur Seite; wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht.
  • 2. Samuel 22:27 - Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht.
  • Psalm 18:36 - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild, deine starke Hand eine sichere Stütze. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Psalm 40:2 - Voll Zuversicht hoffte ich auf den Herrn, und er wandte sich mir zu und hörte meinen Hilfeschrei.
  • Psalm 37:23 - Wenn ein Mensch seinen Weg zielstrebig gehen kann, dann verdankt er das dem Herrn, der ihn liebt.
  • Psalm 31:8 - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Psalm 118:5 - In auswegloser Lage schrie ich zum Herrn. Da holte er mich aus der Bedrängnis heraus und schenkte mir wieder die Freiheit.
圣经
资源
计划
奉献