逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 当代译本 - 祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
- 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
- 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本(拼音版) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- New International Version - He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
- New International Reader's Version - He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
- English Standard Version - He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
- New Living Translation - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
- The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
- Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
- New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
- New King James Version - He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
- Amplified Bible - He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
- American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
- King James Version - He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
- New English Translation - He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
- World English Bible - He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
- 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 當代譯本 - 祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
- 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 呂振中譯本 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
- 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
- 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
- 文理委辦譯本 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基暴露。江海成陸。
- Nueva Versión Internacional - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
- 현대인의 성경 - 그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 건져내셨네.
- La Bible du Semeur 2015 - A ta menace, ô Eternel, et au souffle tempétueux ╵de ta colère, le fond des mers parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
- リビングバイブル - 主は天から下って来て、 大きな試練から私を助け出してくださいました。 深い海の底から引き上げてくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
- Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als du, Herr, meine Feinde bedrohtest und vor Entrüstung schnaubtest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอื้อมลงจากที่สูงคว้าตัวข้าพเจ้าไว้ได้ แล้วพระองค์ก็ดึงตัวข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
- 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找 的时候向你祷告; 大水泛滥的时候,必不临到他。
- 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
- 诗篇 57:3 - 那践踏我的人辱骂我的时候, 神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
- 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
- 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
- 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们 神的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
- 约拿书 2:5 - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
- 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
- 撒母耳记下 22:17 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 诗篇 144:7 - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。