Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - 祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本(拼音版) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • New Living Translation - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
  • King James Version - He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
  • New English Translation - He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基暴露。江海成陸。
  • Nueva Versión Internacional - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - 그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 건져내셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ta menace, ô Eternel, et au souffle tempétueux ╵de ta colère, le fond des mers parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - 主は天から下って来て、 大きな試練から私を助け出してくださいました。 深い海の底から引き上げてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als du, Herr, meine Feinde bedrohtest und vor Entrüstung schnaubtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离民众的纷争, 立我作列国之首, 连我不认识的民也服事我。
  • 诗篇 57:3 - 他从天上赐下救恩 拯救我, 他斥责那践踏我的人。细拉 神赐下了他的慈爱和信实。
  • 诗篇 40:1 - 我切切等候耶和华, 他就转向我,垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
  • 诗篇 40:3 - 他在我口中赐下新歌, 就是对我们神的赞美; 许多人看见就心存敬畏, 并要依靠耶和华。
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为摩西,说:“因为我把他从水里拉上来。”
  • 撒母耳记下 22:17 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 诗篇 144:7 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - 祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本(拼音版) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • New Living Translation - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
  • King James Version - He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
  • New English Translation - He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基暴露。江海成陸。
  • Nueva Versión Internacional - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - 그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 건져내셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ta menace, ô Eternel, et au souffle tempétueux ╵de ta colère, le fond des mers parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - 主は天から下って来て、 大きな試練から私を助け出してくださいました。 深い海の底から引き上げてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als du, Herr, meine Feinde bedrohtest und vor Entrüstung schnaubtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离民众的纷争, 立我作列国之首, 连我不认识的民也服事我。
  • 诗篇 57:3 - 他从天上赐下救恩 拯救我, 他斥责那践踏我的人。细拉 神赐下了他的慈爱和信实。
  • 诗篇 40:1 - 我切切等候耶和华, 他就转向我,垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
  • 诗篇 40:3 - 他在我口中赐下新歌, 就是对我们神的赞美; 许多人看见就心存敬畏, 并要依靠耶和华。
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为摩西,说:“因为我把他从水里拉上来。”
  • 撒母耳记下 22:17 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 诗篇 144:7 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
圣经
资源
计划
奉献