Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • 新标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
  • 当代译本 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 圣经新译本 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 中文标准译本 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
  • 现代标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本(拼音版) - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • New International Version - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
  • New International Reader's Version - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • English Standard Version - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
  • New Living Translation - He shot his arrows and scattered his enemies; great bolts of lightning flashed, and they were confused.
  • Christian Standard Bible - He shot his arrows and scattered them; he hurled lightning bolts and routed them.
  • New American Standard Bible - He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.
  • New King James Version - He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.
  • Amplified Bible - He sent out His arrows and scattered them; And He sent an abundance of lightning flashes and confused and routed them [in defeat].
  • American Standard Version - And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
  • King James Version - Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
  • New English Translation - He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
  • World English Bible - He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
  • 新標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 當代譯本 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 聖經新譯本 - 他射出箭來,使它們四散; 他連連發出閃電,使它們混亂。
  • 呂振中譯本 - 他射出他的箭來,使仇敵 四散; 他閃了閃電 使他們潰亂。
  • 中文標準譯本 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
  • 現代標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
  • 文理和合譯本 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯至尊之赫赫兮。震天怒之隆隆。於是噓氣叱咤。冰炭俱落。
  • Nueva Versión Internacional - Lanzó sus flechas, sus grandes centellas; dispersó a mis enemigos y los puso en fuga.
  • 현대인의 성경 - 그가 화살을 쏘아 원수들을 흩으시며 번개로 그들을 쳐부수었네.
  • Новый Русский Перевод - и от сознательных грехов удержи Своего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • Восточный перевод - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix et il lança de la grêle et des braises.
  • リビングバイブル - 主はいなずまを恐怖の矢として放ち、 私の敵をかき乱しました。 あの逃げ惑うさまを見てください。
  • Nova Versão Internacional - Atirou suas flechas e dispersou meus inimigos, com seus raios os derrotou.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, am Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงยิงลูกศรของพระองค์ ทำให้เหล่าศัตรูกระเจิดกระเจิงไป ทรงส่งฟ้าแลบแวบวาบทำให้พวกเขาแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
交叉引用
  • Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
  • Числа 24:8 - Из Египта их вывел Аллах, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Закария 9:14 - Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния. В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.
  • Закария 9:15 - Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников. Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
  • Аюб 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Аллаха ополчились против меня.
  • Забур 21:12 - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Аюб 40:9 - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
  • Аюб 40:10 - Присмотрись к дивному зверю : Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
  • Аюб 40:11 - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Аюб 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
  • Иешуа 10:10 - Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.
  • Исаия 30:30 - Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.
  • Забур 77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Мои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • Второзаконие 32:23 - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Аввакум 3:11 - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
  • Забур 144:6 - Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • 新标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
  • 当代译本 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 圣经新译本 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 中文标准译本 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
  • 现代标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 和合本(拼音版) - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • New International Version - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
  • New International Reader's Version - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • English Standard Version - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
  • New Living Translation - He shot his arrows and scattered his enemies; great bolts of lightning flashed, and they were confused.
  • Christian Standard Bible - He shot his arrows and scattered them; he hurled lightning bolts and routed them.
  • New American Standard Bible - He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.
  • New King James Version - He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.
  • Amplified Bible - He sent out His arrows and scattered them; And He sent an abundance of lightning flashes and confused and routed them [in defeat].
  • American Standard Version - And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
  • King James Version - Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
  • New English Translation - He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
  • World English Bible - He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
  • 新標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 當代譯本 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 聖經新譯本 - 他射出箭來,使它們四散; 他連連發出閃電,使它們混亂。
  • 呂振中譯本 - 他射出他的箭來,使仇敵 四散; 他閃了閃電 使他們潰亂。
  • 中文標準譯本 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
  • 現代標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
  • 文理和合譯本 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗北兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯至尊之赫赫兮。震天怒之隆隆。於是噓氣叱咤。冰炭俱落。
  • Nueva Versión Internacional - Lanzó sus flechas, sus grandes centellas; dispersó a mis enemigos y los puso en fuga.
  • 현대인의 성경 - 그가 화살을 쏘아 원수들을 흩으시며 번개로 그들을 쳐부수었네.
  • Новый Русский Перевод - и от сознательных грехов удержи Своего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • Восточный перевод - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix et il lança de la grêle et des braises.
  • リビングバイブル - 主はいなずまを恐怖の矢として放ち、 私の敵をかき乱しました。 あの逃げ惑うさまを見てください。
  • Nova Versão Internacional - Atirou suas flechas e dispersou meus inimigos, com seus raios os derrotou.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, am Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงยิงลูกศรของพระองค์ ทำให้เหล่าศัตรูกระเจิดกระเจิงไป ทรงส่งฟ้าแลบแวบวาบทำให้พวกเขาแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยิง​ลูก​ธนู และ​ทำให้​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ไป พระ​องค์​ทำให้​เกิด​ฟ้า​แลบ และ​พวก​เขา​ก็​เตลิด​เปิดเปิง​ไป
  • Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
  • Числа 24:8 - Из Египта их вывел Аллах, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Закария 9:14 - Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния. В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.
  • Закария 9:15 - Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников. Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
  • Аюб 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Аллаха ополчились против меня.
  • Забур 21:12 - Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.
  • Аюб 40:9 - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
  • Аюб 40:10 - Присмотрись к дивному зверю : Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
  • Аюб 40:11 - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Аюб 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
  • Иешуа 10:10 - Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.
  • Исаия 30:30 - Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.
  • Забур 77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Мои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • Второзаконие 32:23 - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Аввакум 3:11 - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
  • Забур 144:6 - Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.
圣经
资源
计划
奉献