逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭 。
- 当代译本 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出的声音响彻在冰雹和火炭中。
- 圣经新译本 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音, 发出冰雹和火炭。
- 中文标准译本 - 耶和华在天上发出雷鸣, 至高者发出他的声音、冰雹和火炭;
- 现代标点和合本 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
- 和合本(拼音版) - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
- New International Version - The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
- New International Reader's Version - The Lord thundered from heaven. The voice of the Most High God was heard.
- English Standard Version - The Lord also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
- New Living Translation - The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded amid the hail and burning coals.
- Christian Standard Bible - The Lord thundered from heaven; the Most High made his voice heard.
- New American Standard Bible - The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.
- New King James Version - The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.
- Amplified Bible - The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.
- American Standard Version - Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
- King James Version - The Lord also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
- New English Translation - The Lord thundered in the sky; the sovereign One shouted.
- World English Bible - Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
- 新標點和合本 - 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音,就有冰雹和火炭 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音,就有冰雹和火炭 。
- 當代譯本 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出的聲音響徹在冰雹和火炭中。
- 聖經新譯本 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音, 發出冰雹和火炭。
- 呂振中譯本 - 永恆主在天上打雷; 至高者發出他的聲音, 冰雹及火炭 。
- 中文標準譯本 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
- 現代標點和合本 - 耶和華也在天上打雷, 至高者發出聲音,便有冰雹火炭。
- 文理和合譯本 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
- 文理委辦譯本 - 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 陰陽相薄而成雹兮。絳烟起於雲中。
- Nueva Versión Internacional - En el cielo, entre granizos y carbones encendidos, se oyó el trueno del Señor, resonó la voz del Altísimo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시므로 전능하신 하나님의 음성이 들리고 우박과 불이 내렸다.
- Новый Русский Перевод - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти
- Восточный перевод - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти
- La Bible du Semeur 2015 - De l’éclat brillant devant lui ╵jaillissaient des nuages, de la grêle et des braises.
- リビングバイブル - 雷のような声が天空にとどろき、 神々の上に君臨する神がお語りになったのです。 なんという雹、なんという火でしょう。
- Nova Versão Internacional - quando dos céus trovejou o Senhor, e ressoou a voz do Altíssimo.
- Hoffnung für alle - Dann wurden sie von seinem Lichtglanz überstrahlt, Hagel und glühende Kohlen prasselten nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho sấm sét rền trời; tiếng của Đấng Chí Cao vang dội tạo mưa đá, lửa hừng, gió thổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทจากฟ้าสวรรค์ พระสุรเสียงขององค์ผู้สูงสุดดังก้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าเปล่งเสียงเป็นฟ้าร้องในสวรรค์ องค์ผู้สูงสุดเปล่งเสียงเป็นลูกเห็บหินกับถ่านลุกเป็นไฟ
交叉引用
- Revelation 8:5 - Then the Angel filled the censer with fire from the Altar and heaved it to earth. It set off thunders, voices, lightnings, and an earthquake.
- Revelation 19:6 - Then I heard the sound of massed choirs, the sound of mighty rapids, the sound of strong thunder: Hallelujah! The Master reigns, our God, the Sovereign-Strong! Let us celebrate, let us rejoice, let us give him the glory! The Marriage of the Lamb has come; his Wife has made herself ready. She was given a bridal gown of bright and shining linen. The linen is the righteousness of the saints.
- Exodus 20:18 - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
- Psalms 120:3 - Do you know what’s next, can you see what’s coming, all you bold-faced liars? Pointed arrows and burning coals will be your reward.
- John 12:29 - The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
- Psalms 29:3 - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
- Psalms 29:4 - God’s thunder tympanic, God’s thunder symphonic.
- 1 Samuel 7:10 - While Samuel was offering the sacrifice, the Philistines came within range to fight Israel. Just then God thundered, a huge thunderclap exploding among the Philistines. They panicked—mass confusion!—and scattered before Israel. Israel poured out of Mizpah and gave chase, killing Philistines right and left, to a point just beyond Beth Car. Samuel took a single rock and set it upright between Mizpah and Shen. He named it “Ebenezer” (Rock of Help), saying, “This marks the place where God helped us.”