Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
  • 新标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
  • 当代译本 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
  • 圣经新译本 - 密云、冰雹与火炭, 从他面前的光辉经过。
  • 中文标准译本 - 冰雹和火炭从他面前的光辉中而出, 穿过了乌云。
  • 现代标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • New International Version - Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
  • New International Reader's Version - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • English Standard Version - Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.
  • New Living Translation - Thick clouds shielded the brightness around him and rained down hail and burning coals.
  • Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, his clouds swept onward with hail and blazing coals.
  • New American Standard Bible - From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
  • New King James Version - From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
  • Amplified Bible - Out of the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
  • American Standard Version - At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
  • King James Version - At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
  • New English Translation - From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
  • World English Bible - At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
  • 新標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
  • 當代譯本 - 從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
  • 聖經新譯本 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
  • 呂振中譯本 - 他的密雲、冰雹及火炭、 都從他面前的光輝經過。
  • 中文標準譯本 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 現代標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過,便有冰雹火炭。
  • 文理和合譯本 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 文理委辦譯本 - 興雲而雨雹、電閃而炭燃兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披重昏以為幔兮。假靉靆而為宮。
  • Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron nubes, granizos y carbones encendidos.
  • 현대인의 성경 - 그 앞의 광채에서 짙은 구름을 통해 우박과 번갯불이 나왔구나.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis, des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
  • リビングバイブル - 突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、 雲間から輝きました。
  • Nova Versão Internacional - Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์ผ่านหมู่เมฆออกมา ด้วยสายฟ้าแลบและพายุลูกเห็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ มี​แสง​สว่าง​เจิดจ้า เมฆ​หนา​ทึบ​ของ​พระ​องค์​ลอย​ล่อง​ไป ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ
交叉引用
  • 2. Samuel 22:13 - Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • 2. Samuel 22:14 - Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, vom Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • 2. Samuel 22:15 - Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • Matthäus 17:2 - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • Psalm 97:3 - Loderndes Feuer ist sein Vorbote, es verzehrt seine Feinde ringsumher.
  • Psalm 97:4 - Seine Blitze tauchen die Erde in helles Licht, die ganze Welt sieht es und erbebt.
  • 2. Mose 9:23 - Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der Herr ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
  • 2. Mose 9:24 - Der Hagel prasselte auf das Land nieder, und überall schlugen Blitze ein. Es war das schlimmste Unwetter, das Ägypten in seiner Geschichte je erlebt hatte;
  • Matthäus 17:5 - Noch während er redete, hüllte sie eine leuchtende Wolke ein, und aus der Wolke hörten sie eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue. Auf ihn sollt ihr hören.«
  • Offenbarung 16:21 - Riesige zentnerschwere Hagelbrocken fielen vom Himmel auf die Menschen. Sie verfluchten Gott wegen dieser furchtbaren Katastrophe.
  • Habakuk 3:4 - Wie das Sonnenlicht bricht seine Herrlichkeit hervor, um ihn leuchtet es hell, und in den Strahlen verbirgt sich seine Macht!
  • Habakuk 3:5 - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Psalm 104:2 - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
  • Josua 10:11 - Als die Fliehenden Bet-Horon erreichten und von dort ins Tal hinabstiegen, ließ der Herr sie durch ein schweres Hagelunwetter erschlagen. Die Hagelkörner waren so groß wie Kieselsteine und töteten mehr Menschen als die Schwerter der Israeliten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
  • 新标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
  • 当代译本 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
  • 圣经新译本 - 密云、冰雹与火炭, 从他面前的光辉经过。
  • 中文标准译本 - 冰雹和火炭从他面前的光辉中而出, 穿过了乌云。
  • 现代标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • New International Version - Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
  • New International Reader's Version - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • English Standard Version - Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.
  • New Living Translation - Thick clouds shielded the brightness around him and rained down hail and burning coals.
  • Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, his clouds swept onward with hail and blazing coals.
  • New American Standard Bible - From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
  • New King James Version - From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
  • Amplified Bible - Out of the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
  • American Standard Version - At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
  • King James Version - At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
  • New English Translation - From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
  • World English Bible - At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
  • 新標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
  • 當代譯本 - 從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
  • 聖經新譯本 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
  • 呂振中譯本 - 他的密雲、冰雹及火炭、 都從他面前的光輝經過。
  • 中文標準譯本 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 現代標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過,便有冰雹火炭。
  • 文理和合譯本 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 文理委辦譯本 - 興雲而雨雹、電閃而炭燃兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披重昏以為幔兮。假靉靆而為宮。
  • Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron nubes, granizos y carbones encendidos.
  • 현대인의 성경 - 그 앞의 광채에서 짙은 구름을 통해 우박과 번갯불이 나왔구나.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis, des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
  • リビングバイブル - 突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、 雲間から輝きました。
  • Nova Versão Internacional - Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์ผ่านหมู่เมฆออกมา ด้วยสายฟ้าแลบและพายุลูกเห็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ มี​แสง​สว่าง​เจิดจ้า เมฆ​หนา​ทึบ​ของ​พระ​องค์​ลอย​ล่อง​ไป ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ
  • 2. Samuel 22:13 - Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • 2. Samuel 22:14 - Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, vom Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • 2. Samuel 22:15 - Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • Matthäus 17:2 - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • Psalm 97:3 - Loderndes Feuer ist sein Vorbote, es verzehrt seine Feinde ringsumher.
  • Psalm 97:4 - Seine Blitze tauchen die Erde in helles Licht, die ganze Welt sieht es und erbebt.
  • 2. Mose 9:23 - Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der Herr ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
  • 2. Mose 9:24 - Der Hagel prasselte auf das Land nieder, und überall schlugen Blitze ein. Es war das schlimmste Unwetter, das Ägypten in seiner Geschichte je erlebt hatte;
  • Matthäus 17:5 - Noch während er redete, hüllte sie eine leuchtende Wolke ein, und aus der Wolke hörten sie eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue. Auf ihn sollt ihr hören.«
  • Offenbarung 16:21 - Riesige zentnerschwere Hagelbrocken fielen vom Himmel auf die Menschen. Sie verfluchten Gott wegen dieser furchtbaren Katastrophe.
  • Habakuk 3:4 - Wie das Sonnenlicht bricht seine Herrlichkeit hervor, um ihn leuchtet es hell, und in den Strahlen verbirgt sich seine Macht!
  • Habakuk 3:5 - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Psalm 104:2 - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
  • Josua 10:11 - Als die Fliehenden Bet-Horon erreichten und von dort ins Tal hinabstiegen, ließ der Herr sie durch ein schweres Hagelunwetter erschlagen. Die Hagelkörner waren so groß wie Kieselsteine und töteten mehr Menschen als die Schwerter der Israeliten.
圣经
资源
计划
奉献