逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ใช้ความมืดกำบังดั่งปะรำปกโดยรอบพระองค์ เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้า
- 新标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
- 和合本2010(神版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
- 当代译本 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
- 圣经新译本 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
- 中文标准译本 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
- 现代标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
- 和合本(拼音版) - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
- New International Version - He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
- New International Reader's Version - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
- English Standard Version - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
- New Living Translation - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
- Christian Standard Bible - He made darkness his hiding place, dark storm clouds his canopy around him.
- New American Standard Bible - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
- New King James Version - He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
- Amplified Bible - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
- American Standard Version - He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
- King James Version - He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
- New English Translation - He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
- World English Bible - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
- 新標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
- 當代譯本 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
- 聖經新譯本 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
- 呂振中譯本 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
- 中文標準譯本 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
- 現代標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
- 文理和合譯本 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
- 文理委辦譯本 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。
- Nueva Versión Internacional - Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
- 현대인의 성경 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
- Новый Русский Перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.
- Восточный перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
- La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
- リビングバイブル - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fez das trevas o seu esconderijo; das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
- Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
交叉引用
- สดุดี 91:1 - ผู้ที่อาศัยอยู่ภายใต้การปกป้องขององค์ผู้สูงสุด จะพักอยู่ในร่มเงาของผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ
- โยเอล 2:2 - วันแห่งความมืดและความมืดมน วันแห่งเมฆหมอกและดำอับแสง กองทัพใหญ่อันแข็งแกร่งกองหนึ่งเดินทัพมา เหมือนกับความมืดสลัวที่แผ่ปกเทือกเขา อย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน และจะไม่เป็นอย่างนั้นอีกต่อไป จนตลอดทุกชั่วอายุคน
- สดุดี 81:7 - เวลาเจ้าตกทุกข์ได้ยาก เจ้าร้องเรียกเรา เราก็ช่วยให้พ้นทุกข์ เราตอบเจ้าจากที่ลึกลับและมากับเสียงฟ้าร้อง เราทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ เซล่าห์
- สดุดี 27:5 - เพราะพระองค์จะซ่อนข้าพเจ้าไว้ ในที่กำบังของพระองค์ในยามคับขัน พระองค์จะช่วยข้าพเจ้าให้ปลอดภัยอยู่ในกระโจมของพระองค์ และยกข้าพเจ้าไว้บนศิลาสูง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:11 - แล้วพวกท่านก็เข้าไปใกล้ ยืนกันอยู่ที่เชิงเขา ขณะนั้นภูเขาลุกเป็นไฟ เปลวเพลิงพลุ่งขึ้นสู่ท้องฟ้าในความมืด เมฆทึบ อีกทั้งมีความมืดมน
- สดุดี 97:2 - หมู่เมฆและความมืดทึบล้อมโดยรอบพระองค์ ความชอบธรรมและความเป็นธรรมคือรากฐานแห่งบัลลังก์ของพระองค์