Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 新标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 当代译本 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 圣经新译本 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 中文标准译本 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 和合本(拼音版) - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • New International Version - He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
  • New International Reader's Version - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • English Standard Version - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
  • New Living Translation - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Christian Standard Bible - He made darkness his hiding place, dark storm clouds his canopy around him.
  • New American Standard Bible - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
  • New King James Version - He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
  • Amplified Bible - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
  • American Standard Version - He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • King James Version - He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
  • New English Translation - He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
  • World English Bible - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • 新標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 當代譯本 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 聖經新譯本 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 呂振中譯本 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
  • 中文標準譯本 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 現代標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 文理和合譯本 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 文理委辦譯本 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
  • 현대인의 성경 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • リビングバイブル - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fez das trevas o seu esconderijo; das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
  • Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ใช้​ความ​มืด​กำบัง​ดั่ง​ปะรำ​ปก​โดย​รอบ​พระ​องค์ เมฆ​ฝน​ดำ​ทะมึน​ใน​ท้องฟ้า
交叉引用
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强, 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 诗篇 81:7 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 诗篇 27:5 - 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我, 在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公平是他宝座的根基。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 新标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 当代译本 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 圣经新译本 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 中文标准译本 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 和合本(拼音版) - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • New International Version - He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
  • New International Reader's Version - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • English Standard Version - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
  • New Living Translation - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Christian Standard Bible - He made darkness his hiding place, dark storm clouds his canopy around him.
  • New American Standard Bible - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
  • New King James Version - He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
  • Amplified Bible - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
  • American Standard Version - He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • King James Version - He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
  • New English Translation - He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
  • World English Bible - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • 新標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 當代譯本 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 聖經新譯本 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 呂振中譯本 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
  • 中文標準譯本 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 現代標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 文理和合譯本 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 文理委辦譯本 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
  • 현대인의 성경 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • リビングバイブル - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fez das trevas o seu esconderijo; das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
  • Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ใช้​ความ​มืด​กำบัง​ดั่ง​ปะรำ​ปก​โดย​รอบ​พระ​องค์ เมฆ​ฝน​ดำ​ทะมึน​ใน​ท้องฟ้า
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强, 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 诗篇 81:7 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 诗篇 27:5 - 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我, 在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公平是他宝座的根基。
圣经
资源
计划
奉献