逐节对照
- Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
- 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
- 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
- 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
- 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
- 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
- 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
- New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
- English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
- New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
- Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
- New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
- New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
- Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
- American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
- King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
- New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
- World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
- 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
- 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
- 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
- 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
- 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
- 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
- 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
- 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
- Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
- 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
- Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
- Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
- リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
- Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขึ้นนั่งบนตัวเครูบ แล้วโผบิน พระองค์ล่องไปกับสายลมอย่างรวดเร็ว
交叉引用
- 2 Samuel 22:11 - Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
- 2 Samuel 22:12 - Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
- Ezequiel 1:5 - e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
- Ezequiel 1:6 - mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
- Ezequiel 1:7 - Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
- Ezequiel 1:8 - Debaixo de suas asas, nos quatro lados, eles tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
- Ezequiel 1:9 - e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam, andavam para a frente e não se viravam.
- Ezequiel 1:10 - Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo e rosto de águia.
- Ezequiel 1:11 - Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
- Ezequiel 1:12 - Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam.
- Ezequiel 1:13 - Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
- Ezequiel 1:14 - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
- Ezequiel 10:20 - Esses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
- Ezequiel 10:21 - Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.
- Ezequiel 10:22 - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
- Salmos 80:1 - Escuta-nos, Pastor de Israel, tu, que conduzes José como um rebanho; tu, que tens o teu trono sobre os querubins, manifesta o teu esplendor
- Salmos 99:1 - O Senhor reina! As nações tremem! O seu trono está sobre os querubins! Abala-se a terra!
- Salmos 104:3 - e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.