Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
  • New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
  • New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
  • Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
  • King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
  • New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
  • World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
  • 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
  • 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
  • Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
  • Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
  • Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
交叉引用
  • Ezekiel 1:10 - Their faces looked like this: In front a human face, on the right side the face of a lion, on the left the face of an ox, and in back the face of an eagle. So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body. Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn’t turn as they went.
  • Ezekiel 1:13 - The four creatures looked like a blazing fire, or like fiery torches. Tongues of fire shot back and forth between the creatures, and out of the fire, bolts of lightning. The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
  • Ezekiel 10:20 - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Psalms 80:1 - Listen, Shepherd, Israel’s Shepherd— get all your Joseph sheep together. Throw beams of light from your dazzling throne So Ephraim, Benjamin, and Manasseh can see where they’re going. Get out of bed—you’ve slept long enough! Come on the run before it’s too late.
  • Psalms 99:1 - God rules. On your toes, everybody! He rules from his angel throne—take notice! God looms majestic in Zion, He towers in splendor over all the big names. Great and terrible your beauty: let everyone praise you! Holy. Yes, holy.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
  • New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
  • New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
  • Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
  • King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
  • New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
  • World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
  • 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
  • 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
  • Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
  • Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
  • Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
  • Ezekiel 1:10 - Their faces looked like this: In front a human face, on the right side the face of a lion, on the left the face of an ox, and in back the face of an eagle. So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body. Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn’t turn as they went.
  • Ezekiel 1:13 - The four creatures looked like a blazing fire, or like fiery torches. Tongues of fire shot back and forth between the creatures, and out of the fire, bolts of lightning. The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
  • Ezekiel 10:20 - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Psalms 80:1 - Listen, Shepherd, Israel’s Shepherd— get all your Joseph sheep together. Throw beams of light from your dazzling throne So Ephraim, Benjamin, and Manasseh can see where they’re going. Get out of bed—you’ve slept long enough! Come on the run before it’s too late.
  • Psalms 99:1 - God rules. On your toes, everybody! He rules from his angel throne—take notice! God looms majestic in Zion, He towers in splendor over all the big names. Great and terrible your beauty: let everyone praise you! Holy. Yes, holy.
圣经
资源
计划
奉献