Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
  • New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
  • New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
  • Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
  • King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
  • New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
  • World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
  • 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
  • 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
  • Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
  • Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
  • Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
交叉引用
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
  • 撒母耳記下 22:12 - 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 以西結書 10:20 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
  • 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
  • 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
  • New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
  • New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
  • English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
  • New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
  • Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
  • New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
  • Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
  • King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
  • New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
  • World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
  • 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
  • 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
  • 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
  • Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
  • Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
  • Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
  • 撒母耳記下 22:12 - 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
  • 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
  • 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
  • 以西結書 10:20 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 99:1 - 耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
圣经
资源
计划
奉献