逐节对照
- 新標點和合本 - 使我脫離那欺壓我的惡人, 就是圍困我要害我命的仇敵。
- 新标点和合本 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我要害我命的仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我脱离欺压我的恶人, 脱离那围困我要害我命的仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我脱离欺压我的恶人, 脱离那围困我要害我命的仇敌。
- 当代译本 - 救我脱离恶人的攻击, 脱离四围杀气腾腾的仇敌。
- 圣经新译本 - 使我脱离那些欺压我的恶人, 脱离那些围绕我的死敌。
- 中文标准译本 - 使我脱离那些要毁灭我的恶人, 就是那些包围我的死敌。
- 现代标点和合本 - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我,要害我命的仇敌。
- 和合本(拼音版) - 使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我要害我命的仇敌。
- New International Version - from the wicked who are out to destroy me, from my mortal enemies who surround me.
- New International Reader's Version - Save me from the sinful people who want to destroy me. Save me from my deadly enemies who are all around me.
- English Standard Version - from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me.
- New Living Translation - Protect me from wicked people who attack me, from murderous enemies who surround me.
- Christian Standard Bible - from the wicked who treat me violently, my deadly enemies who surround me.
- New American Standard Bible - From the wicked who deal violently with me, My deadly enemies who surround me.
- New King James Version - From the wicked who oppress me, From my deadly enemies who surround me.
- Amplified Bible - From the wicked who despoil and deal violently with me, My deadly enemies who surround me.
- American Standard Version - From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
- King James Version - From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
- New English Translation - Protect me from the wicked men who attack me, my enemies who crowd around me for the kill.
- World English Bible - from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我脫離欺壓我的惡人, 脫離那圍困我要害我命的仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我脫離欺壓我的惡人, 脫離那圍困我要害我命的仇敵。
- 當代譯本 - 救我脫離惡人的攻擊, 脫離四圍殺氣騰騰的仇敵。
- 聖經新譯本 - 使我脫離那些欺壓我的惡人, 脫離那些圍繞我的死敵。
- 呂振中譯本 - 脫離那掠劫我、的惡人, 那以貪慾圍攻我、的仇敵。
- 中文標準譯本 - 使我脫離那些要毀滅我的惡人, 就是那些包圍我的死敵。
- 現代標點和合本 - 使我脫離那欺壓我的惡人, 就是圍困我,要害我命的仇敵。
- 文理和合譯本 - 俾脫暴虐我之惡人、環攻我之惡敵兮、
- 文理委辦譯本 - 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以脫攻擊我之惡人、以脫圍困我欲害我命之仇敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無群小慍。又免敵圍攻。
- Nueva Versión Internacional - de los malvados que me atacan, de los enemigos que me han cercado.
- 현대인의 성경 - 나를 괴롭히는 악인들과 나를 에워싼 원수들에게서 내가 벗어나게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
- Восточный перевод - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
- La Bible du Semeur 2015 - loin des ennemis ╵qui s’acharnent contre moi et loin des méchants ╵qui me cernent !
- リビングバイブル - 敵は殺意を抱いて私を取り囲んでいます。
- Nova Versão Internacional - dos ímpios que me atacam com violência, dos inimigos mortais que me cercam.
- Hoffnung für alle - vor den gottlosen Menschen, die mich hart bedrängen, vor meinen Todfeinden, die mich umzingeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho khỏi tay ác nhân đang đuổi theo, và khỏi tử thù vây quanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พ้นจากคนชั่วที่รุกรานข้าพระองค์ จากศัตรูตัวฉกาจที่ล้อมรอบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากพวกคนชั่วที่มุ่งทำลายข้าพเจ้า จากศัตรูร้ายกาจที่ประชิดตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 35:7 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
- 詩篇 31:20 - 你必把他們藏在你面前的隱密處, 免得遇見人的計謀; 你必暗暗地保守他們在亭子裏, 免受口舌的爭鬧。
- 詩篇 35:12 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
- 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱! 願那謀害我的,退後羞愧!
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 歷代志上 17:9 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,