Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • 新标点和合本 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人; 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 当代译本 - 求你保护我,像保护眼中的瞳仁, 用你的翅膀荫庇我,
  • 圣经新译本 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 中文标准译本 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫庇下,
  • 现代标点和合本 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下;
  • New International Version - Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
  • New International Reader's Version - Take good care of me, just as you would take care of your own eyes. Hide me in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,
  • New Living Translation - Guard me as you would guard your own eyes. Hide me in the shadow of your wings.
  • The Message - Keep your eye on me; hide me under your cool wing feathers From the wicked who are out to get me, from mortal enemies closing in.
  • Christian Standard Bible - Protect me as the pupil of your eye; hide me in the shadow of your wings
  • New American Standard Bible - Keep me as the apple of the eye; Hide me in the shadow of Your wings
  • New King James Version - Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings,
  • Amplified Bible - Keep me [in Your affectionate care, protect me] as the apple of Your eye; Hide me in the [protective] shadow of Your wings
  • American Standard Version - Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
  • King James Version - Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
  • New English Translation - Protect me as you would protect the pupil of your eye! Hide me in the shadow of your wings!
  • World English Bible - Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
  • 新標點和合本 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 當代譯本 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 用你的翅膀蔭庇我,
  • 聖經新譯本 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你的翅膀蔭下;
  • 呂振中譯本 - 求你保護我,像瞳人、眼中之女; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 中文標準譯本 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭庇下,
  • 現代標點和合本 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 文理和合譯本 - 護我如眸子、覆我於翼下、
  • 文理委辦譯本 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保護我、如保護眼珠、覆庇我在主翼之蔭下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídame como a la niña de tus ojos; escóndeme, bajo la sombra de tus alas,
  • 현대인의 성경 - 주의 눈동자처럼 나를 지키시고 주의 날개 그늘 아래 나를 숨기시며
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-moi ╵comme la prunelle ╵de tes yeux ! Cache-moi ╵bien à l’abri sous tes ailes ,
  • リビングバイブル - 私をご自身のひとみを守るように守り、 御翼の陰にかくまってください。
  • Nova Versão Internacional - Protege-me como à menina dos teus olhos; esconde-me à sombra das tuas asas,
  • Hoffnung für alle - Bewahre mich wie deinen Augapfel! Beschütze mich wie ein Vogel seine Jungen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ con như con ngươi của mắt. Giấu con dưới bóng cánh quyền năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์ ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ใต้ร่มปีกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​ดั่ง​แก้วตา​ของ​พระ​องค์ ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หลบ​ซ่อน​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Матто 23:37 - – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Забур 61:4 - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Забур 63:7 - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Рут 2:12 - Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исроила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
  • Луко 13:34 - – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Мудрые изречения 7:2 - Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
  • Забур 36:7 - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Забур 57:1 - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
  • Забур 91:1 - Песнопение на празднование субботы .
  • Забур 91:4 - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
  • Второзаконие 32:10 - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • 新标点和合本 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人; 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 当代译本 - 求你保护我,像保护眼中的瞳仁, 用你的翅膀荫庇我,
  • 圣经新译本 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 中文标准译本 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫庇下,
  • 现代标点和合本 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 将我隐藏在你翅膀的荫下;
  • New International Version - Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
  • New International Reader's Version - Take good care of me, just as you would take care of your own eyes. Hide me in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,
  • New Living Translation - Guard me as you would guard your own eyes. Hide me in the shadow of your wings.
  • The Message - Keep your eye on me; hide me under your cool wing feathers From the wicked who are out to get me, from mortal enemies closing in.
  • Christian Standard Bible - Protect me as the pupil of your eye; hide me in the shadow of your wings
  • New American Standard Bible - Keep me as the apple of the eye; Hide me in the shadow of Your wings
  • New King James Version - Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings,
  • Amplified Bible - Keep me [in Your affectionate care, protect me] as the apple of Your eye; Hide me in the [protective] shadow of Your wings
  • American Standard Version - Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
  • King James Version - Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
  • New English Translation - Protect me as you would protect the pupil of your eye! Hide me in the shadow of your wings!
  • World English Bible - Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
  • 新標點和合本 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 當代譯本 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 用你的翅膀蔭庇我,
  • 聖經新譯本 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你的翅膀蔭下;
  • 呂振中譯本 - 求你保護我,像瞳人、眼中之女; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 中文標準譯本 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭庇下,
  • 現代標點和合本 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
  • 文理和合譯本 - 護我如眸子、覆我於翼下、
  • 文理委辦譯本 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保護我、如保護眼珠、覆庇我在主翼之蔭下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídame como a la niña de tus ojos; escóndeme, bajo la sombra de tus alas,
  • 현대인의 성경 - 주의 눈동자처럼 나를 지키시고 주의 날개 그늘 아래 나를 숨기시며
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-moi ╵comme la prunelle ╵de tes yeux ! Cache-moi ╵bien à l’abri sous tes ailes ,
  • リビングバイブル - 私をご自身のひとみを守るように守り、 御翼の陰にかくまってください。
  • Nova Versão Internacional - Protege-me como à menina dos teus olhos; esconde-me à sombra das tuas asas,
  • Hoffnung für alle - Bewahre mich wie deinen Augapfel! Beschütze mich wie ein Vogel seine Jungen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ con như con ngươi của mắt. Giấu con dưới bóng cánh quyền năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์ ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ใต้ร่มปีกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​ดั่ง​แก้วตา​ของ​พระ​องค์ ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หลบ​ซ่อน​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
  • Матто 23:37 - – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Забур 61:4 - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Забур 63:7 - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Рут 2:12 - Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исроила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
  • Луко 13:34 - – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Мудрые изречения 7:2 - Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
  • Забур 36:7 - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Забур 57:1 - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
  • Забур 91:1 - Песнопение на празднование субботы .
  • Забур 91:4 - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
  • Второзаконие 32:10 - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
圣经
资源
计划
奉献