Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
  • 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
  • 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
  • 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
  • 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
  • New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
  • English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
  • The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
  • Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
  • New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
  • Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
  • American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
  • World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
  • 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
  • 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
  • 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
  • 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
  • リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
  • Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เดิน​ใน​หน​ทาง​ของ​โจร แต่​ทำ​ตาม​คำ​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 啟示錄 9:11 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 詩篇 14:2 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • 詩篇 14:3 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 以弗所書 6:17 - 亦宜戴望德之盔、佩聖神之劍、所謂聖神之劍者、即天主所發之言也。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 約翰福音 17:17 - 求父神而化之於真諦之中!真諦無他、父之聖道是已。
  • 詩篇 119:9 - 嗟爾青年。何以潔身。其惟立志。聖訓是遵。
  • 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
  • 詩篇 119:11 - 恆將法度。藏之於心。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
  • 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
  • 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
  • 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
  • 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
  • New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
  • English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
  • The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
  • Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
  • New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
  • Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
  • American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
  • World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
  • 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
  • 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
  • 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
  • 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
  • リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
  • Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เดิน​ใน​หน​ทาง​ของ​โจร แต่​ทำ​ตาม​คำ​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 啟示錄 9:11 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 詩篇 14:2 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • 詩篇 14:3 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 以弗所書 6:17 - 亦宜戴望德之盔、佩聖神之劍、所謂聖神之劍者、即天主所發之言也。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 約翰福音 17:17 - 求父神而化之於真諦之中!真諦無他、父之聖道是已。
  • 詩篇 119:9 - 嗟爾青年。何以潔身。其惟立志。聖訓是遵。
  • 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
  • 詩篇 119:11 - 恆將法度。藏之於心。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
圣经
资源
计划
奉献