Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
  • 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
  • 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
  • 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
  • New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
  • English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
  • The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
  • Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
  • New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
  • Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
  • American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
  • World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
  • 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
  • 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
  • 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
  • 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
  • Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
  • リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
  • Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เดิน​ใน​หน​ทาง​ของ​โจร แต่​ทำ​ตาม​คำ​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 啟示錄 9:11 - 為其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 詩篇 14:1 - 愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所為可憎、無一行善兮、
  • 詩篇 14:2 - 耶和華自天垂鑒、欲察世人、有無明哲是具、上帝是求兮、
  • 詩篇 14:3 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
  • 約翰福音 17:17 - 祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、
  • 詩篇 119:9 - 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
  • 詩篇 119:10 - 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
  • 詩篇 119:11 - 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
  • 箴言 2:10 - 蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、
  • 箴言 2:11 - 精明必衛爾、通達必保爾、
  • 箴言 2:12 - 援爾於惡者之道、脫出詞乖謬之人、
  • 箴言 2:13 - 若輩離乎正路、行於暗途、
  • 箴言 2:14 - 喜於作惡、悅惡者之乖戾、
  • 箴言 2:15 - 其途邪曲、其徑偏僻、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
  • 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
  • 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
  • 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
  • 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
  • New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
  • New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
  • English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
  • The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
  • Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
  • New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
  • New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
  • Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
  • American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
  • World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
  • 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
  • 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
  • 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
  • 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
  • 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
  • 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
  • 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
  • Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
  • リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
  • Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เรื่อง​ความ​ประพฤติ​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เดิน​ใน​หน​ทาง​ของ​โจร แต่​ทำ​ตาม​คำ​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​พระ​องค์
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 創世記 6:11 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 啟示錄 9:11 - 為其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 詩篇 14:1 - 愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所為可憎、無一行善兮、
  • 詩篇 14:2 - 耶和華自天垂鑒、欲察世人、有無明哲是具、上帝是求兮、
  • 詩篇 14:3 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭鬥、豈非屬形軀、效世人而行乎、
  • 約翰福音 17:17 - 祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、
  • 詩篇 119:9 - 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
  • 詩篇 119:10 - 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
  • 詩篇 119:11 - 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
  • 箴言 2:10 - 蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、
  • 箴言 2:11 - 精明必衛爾、通達必保爾、
  • 箴言 2:12 - 援爾於惡者之道、脫出詞乖謬之人、
  • 箴言 2:13 - 若輩離乎正路、行於暗途、
  • 箴言 2:14 - 喜於作惡、悅惡者之乖戾、
  • 箴言 2:15 - 其途邪曲、其徑偏僻、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
圣经
资源
计划
奉献