逐节对照
- 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
- 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
- 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
- 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
- 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
- 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
- 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
- New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
- New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
- English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
- New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
- Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
- New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
- New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
- Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
- American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
- King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
- New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
- World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
- 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
- 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
- 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
- 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
- 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
- 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
- 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
- Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
- 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
- Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
- Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
- リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
- Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
- Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอการตัดสินนี้มาจากพระองค์ และขอพระองค์ได้เห็นความถูกต้อง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
- 以西結書 18:25 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
- 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
- 以西結書 33:17 - 爾民常言主耶和華所為、不秉大公、實眾所為偏頗。
- 詩篇 37:33 - 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、
- 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
- 以西結書 33:20 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
- 詩篇 37:6 - 揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。