Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 新标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见(“见”或作“着”)你的形像就心满意足了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 当代译本 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候得见 你的形像,就心满意足了。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见你的形像 就心满意足了。
  • New International Version - As for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
  • New International Reader's Version - You will show that I am right; I will enjoy your blessing. When I wake up, I will be satisfied because I will see you.
  • English Standard Version - As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
  • New Living Translation - Because I am righteous, I will see you. When I awake, I will see you face to face and be satisfied.
  • The Message - And me? I plan on looking you full in the face. When I get up, I’ll see your full stature and live heaven on earth.
  • Christian Standard Bible - But I will see your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied with your presence.
  • New American Standard Bible - As for me, I shall behold Your face in righteousness; I shall be satisfied with Your likeness when I awake.
  • New King James Version - As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.
  • Amplified Bible - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • American Standard Version - As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
  • King James Version - As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
  • New English Translation - As for me, because I am innocent I will see your face; when I awake you will reveal yourself to me.
  • World English Bible - As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
  • 新標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要在公義中見你的面; 當我醒來時,就因你的形象而滿足。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • リビングバイブル - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, feita a justiça, verei a tua face; quando despertar, ficarei satisfeito ao ver a tua semelhança.
  • Hoffnung für alle - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần con, nhờ công chính, sẽ nhìn thấy Thiên nhan. Khi thức giấc, con sẽ đối mặt với Ngài và được thỏa lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพระองค์จะได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม เมื่อตื่นขึ้น ข้าพระองค์จะอิ่มเอิบใจที่ได้เห็นพระลักษณะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เห็น​หน้า​พระ​องค์​ใน​ความ​ชอบธรรม เวลา​ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น ข้าพเจ้า​จะ​พอใจ​ยิ่ง​นัก​เมื่อ​ได้​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
  • 詩篇 5:7 - 但我要憑你豐盛的慈愛進入你的居所, 我要懷著敬畏向你的聖殿下拜。
  • 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
  • 約伯記 14:12 - 人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
  • 詩篇 49:14 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 詩篇 65:4 - 蒙你揀選、 能住在你聖所的人有福了! 我們因你所居聖殿的美好而滿足。
  • 馬太福音 27:52 - 墳墓打開,很多死去聖徒的身體復活過來。
  • 馬太福音 27:53 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
  • 詩篇 36:8 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 詩篇 36:9 - 因為你那裡有生命之泉, 在你的光中我們得見光。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 以賽亞書 26:19 - 然而,屬你的逝者必復活, 他們的屍體必站起來。 睡在塵土中的人啊,要醒來歡唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重獲生機。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉雖然要朽爛, 但我必活著 見上帝。
  • 約伯記 19:27 - 我要親自見祂, 我要親眼見祂。 我心中充滿渴望!
  • 創世記 1:26 - 上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,讓他們管理海裡的魚、空中的鳥和地上的牲畜及一切爬蟲。」
  • 創世記 1:27 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 民數記 12:8 - 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」
  • 啟示錄 21:23 - 聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
  • 詩篇 4:7 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 腓立比書 3:21 - 那時,祂要以降服萬物的大能將我們這卑賤的軀體改變成像祂那樣榮耀的身體。
  • 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的, 祂喜愛公義。 正直的人必見祂的面。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 新标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见(“见”或作“着”)你的形像就心满意足了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 当代译本 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候得见 你的形像,就心满意足了。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我必在义中见你的面; 我醒了的时候,得见你的形像 就心满意足了。
  • New International Version - As for me, I will be vindicated and will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
  • New International Reader's Version - You will show that I am right; I will enjoy your blessing. When I wake up, I will be satisfied because I will see you.
  • English Standard Version - As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
  • New Living Translation - Because I am righteous, I will see you. When I awake, I will see you face to face and be satisfied.
  • The Message - And me? I plan on looking you full in the face. When I get up, I’ll see your full stature and live heaven on earth.
  • Christian Standard Bible - But I will see your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied with your presence.
  • New American Standard Bible - As for me, I shall behold Your face in righteousness; I shall be satisfied with Your likeness when I awake.
  • New King James Version - As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.
  • Amplified Bible - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • American Standard Version - As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
  • King James Version - As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
  • New English Translation - As for me, because I am innocent I will see your face; when I awake you will reveal yourself to me.
  • World English Bible - As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
  • 新標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我必因公正得見你的面; 我醒了的時候,你的形像使我滿足。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要在公義中見你的面; 當我醒來時,就因你的形象而滿足。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • リビングバイブル - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, feita a justiça, verei a tua face; quando despertar, ficarei satisfeito ao ver a tua semelhança.
  • Hoffnung für alle - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần con, nhờ công chính, sẽ nhìn thấy Thiên nhan. Khi thức giấc, con sẽ đối mặt với Ngài và được thỏa lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพระองค์จะได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม เมื่อตื่นขึ้น ข้าพระองค์จะอิ่มเอิบใจที่ได้เห็นพระลักษณะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เห็น​หน้า​พระ​องค์​ใน​ความ​ชอบธรรม เวลา​ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น ข้าพเจ้า​จะ​พอใจ​ยิ่ง​นัก​เมื่อ​ได้​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
  • 詩篇 5:7 - 但我要憑你豐盛的慈愛進入你的居所, 我要懷著敬畏向你的聖殿下拜。
  • 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
  • 約伯記 14:12 - 人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
  • 詩篇 49:14 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 詩篇 65:4 - 蒙你揀選、 能住在你聖所的人有福了! 我們因你所居聖殿的美好而滿足。
  • 馬太福音 27:52 - 墳墓打開,很多死去聖徒的身體復活過來。
  • 馬太福音 27:53 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
  • 詩篇 36:8 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 詩篇 36:9 - 因為你那裡有生命之泉, 在你的光中我們得見光。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 以賽亞書 26:19 - 然而,屬你的逝者必復活, 他們的屍體必站起來。 睡在塵土中的人啊,要醒來歡唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重獲生機。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉雖然要朽爛, 但我必活著 見上帝。
  • 約伯記 19:27 - 我要親自見祂, 我要親眼見祂。 我心中充滿渴望!
  • 創世記 1:26 - 上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,讓他們管理海裡的魚、空中的鳥和地上的牲畜及一切爬蟲。」
  • 創世記 1:27 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 民數記 12:8 - 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」
  • 啟示錄 21:23 - 聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
  • 詩篇 4:7 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 腓立比書 3:21 - 那時,祂要以降服萬物的大能將我們這卑賤的軀體改變成像祂那樣榮耀的身體。
  • 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的, 祂喜愛公義。 正直的人必見祂的面。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
圣经
资源
计划
奉献