逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你把你的财宝充满他们的肚腹; 他们因有儿女就心满意足, 将其余的财物留给他们的婴孩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你伸手救我脱离这些人, 脱离这些只在今生有福分的世人。 你使他们财宝无数。 他们儿女众多, 还把财富留给子孙。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你用手使我脱离世人—— 他们只在今生有份: 你用你所储藏的填满他们的肚腹; 他们也因有儿女而满足 , 还把剩余的留给他们的幼童。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人。 你把你的财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就心满意足, 将其余的财物留给他们的婴孩。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人。 你把你的财宝充满他们的肚腹; 他们因有儿女就心满意足, 将其余的财物留给他们的婴孩。
- New International Version - By your hand save me from such people, Lord, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, and may there be leftovers for their little ones.
- New International Reader's Version - Lord, by your power save me from people like that. They belong to this world. They get their reward in this life. May what you have stored up for evil people fill their bellies. May their children’s stomachs be filled with it. And may there even be leftovers for their little ones.
- English Standard Version - from men by your hand, O Lord, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
- New Living Translation - By the power of your hand, O Lord, destroy those who look to this world for their reward. But satisfy the hunger of your treasured ones. May their children have plenty, leaving an inheritance for their descendants.
- Christian Standard Bible - With your hand, Lord, save me from men, from men of the world whose portion is in this life: You fill their bellies with what you have in store; their sons are satisfied, and they leave their surplus to their children.
- New American Standard Bible - From people by Your hand, Lord, From people of the world, whose portion is in this life, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And leave their abundance to their babies.
- New King James Version - With Your hand from men, O Lord, From men of the world who have their portion in this life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their possession for their babes.
- Amplified Bible - From men with Your hand, O Lord, From men of the world [these moths of the night] whose portion [of enjoyment] is in this life—idle and vain, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And they leave what they have left [of wealth] to their children.
- American Standard Version - From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
- King James Version - From men which are thy hand, O Lord, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
- New English Translation - Lord, use your power to deliver me from these murderers, from the murderers of this world! They enjoy prosperity; you overwhelm them with the riches they desire. They have many children, and leave their wealth to their offspring.
- World English Bible - from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你以財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就滿足, 將其餘的財物留給他們的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你以財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就滿足, 將其餘的財物留給他們的孩子。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你伸手救我脫離這些人, 脫離這些只在今生有福分的世人。 你使他們財寶無數。 他們兒女眾多, 還把財富留給子孫。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你用手救我脫離世人, 脫離那些只在今生有分的世人。 求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹, 使他們的兒女都可以飽嘗, 他們還有剩餘的留給他們的子孫。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,伸手 救我 脫離 這些 人, 脫離今世之人, 其業分 只 在 今 生的。 你把你的藏寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女而心滿意足; 便將餘剩的 財物 留給他們的嬰孩 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你用手使我脫離世人—— 他們只在今生有份: 你用你所儲藏的填滿他們的肚腹; 他們也因有兒女而滿足 , 還把剩餘的留給他們的幼童。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人。 你把你的財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以手救我、脫離此世界之人、彼眾今生享福、主賜之財寶、滿其所欲、子孫眾多、又將盈餘留於後裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
- Nueva Versión Internacional - ¡Con tu mano, Señor, sálvame de estos mortales que no tienen más herencia que esta vida! Con tus tesoros les has llenado el vientre, sus hijos han tenido abundancia, y hasta ha sobrado para sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 자기들의 몫을 다 받은 이 세상 사람들에게서 나를 구하소서. 그들은 주의 것으로 배불리 먹고 그 자녀들도 풍족하게 먹이고 남은 재산을 그 후손에게까지 물려 주려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
- Восточный перевод - Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel ! Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré ! Leur seule part est en cette vie. Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations, leurs enfants seront bien rassasiés, et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants !
- Nova Versão Internacional - Com a tua mão, Senhor, livra-me de homens assim, de homens deste mundo, cuja recompensa está nesta vida. Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste; sejam os seus filhos saciados, e o que sobrar fique para os seus pequeninos.
- Hoffnung für alle - Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, bằng quyền năng của tay Ngài, hủy diệt những ai mong đợi thế gian này làm phần thưởng họ. Nhưng cho những ai đói trông của cải Ngài được thỏa mãn. Nguyện con cái họ được sung túc, thừa hưởng gia tài của tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โดยพระหัตถ์ของพระองค์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากคนเช่นนี้ จากคนของโลกนี้ซึ่งบำเหน็จของเขาอยู่แค่ในชีวิตนี้ ขอให้สิ่งที่พระองค์ได้สั่งสมไว้ให้คนชั่วเติมเต็มท้องของพวกเขา ขอให้ลูกหลานของพวกเขากินมันอย่างตะกละตะกลาม ขอให้เหลือตกทอดไปถึงลูกเล็กเด็กแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากมนุษย์ จากมนุษย์ในโลก ซึ่งจะได้รับผลตอบแทนในชีวิตนี้ พระองค์บรรเทาความหิวของผู้ที่พระองค์ทะนุถนอม ลูกๆ ของพวกเขาก็มีกินมีใช้อย่างอุดมสมบูรณ์ และสะสมความมั่งมีไว้ให้ลูกๆ ของตน
交叉引用
- Аюб 12:9 - Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?
- Забур 73:3 - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
- Забур 73:4 - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- Забур 73:5 - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
- Забур 73:6 - и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.
- Забур 73:7 - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
- Якуб 5:5 - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- Забур 73:12 - Аллах, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- Аюб 12:6 - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Аллаха, спокойны, словно Аллах у них в руках.
- Матай 13:44 - – Царство Аллаха можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и радостный идёт и продаёт всё, что имеет, для того, чтобы купить это поле.
- Забур 39:6 - О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас! Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.
- Аюб 21:7 - Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
- Аюб 21:8 - Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
- Аюб 21:9 - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Аллаха нет на них.
- Аюб 21:10 - Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.
- Аюб 21:11 - Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.
- Аюб 21:12 - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
- Аюб 21:13 - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- Аюб 21:14 - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Аюб 21:15 - Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
- 1 Иохана 4:4 - Дети, вы от Аллаха, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
- 1 Иохана 4:5 - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
- Лука 16:27 - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.
- Лука 16:28 - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
- Мудрые изречения 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
- Аюб 21:21 - Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?
- Иохан 17:14 - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
- Иохан 8:23 - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
- Аюб 27:14 - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Аюб 27:15 - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Аюб 27:16 - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Аюб 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Лука 16:8 - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Аллаха.
- Лука 12:19 - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- Лука 12:20 - Но Аллах сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Лука 12:21 - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Аллаха.
- Иохан 15:19 - Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
- Забур 49:17 - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- Забур 49:18 - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Забур 49:19 - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
- Аюб 22:18 - а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
- Лука 16:25 - Но Ибрахим ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Элеазар получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.