Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
交叉引用
  • Isaías 44:5 - Um dirá: ‘Pertenço ao Senhor’; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: ‘Do Senhor’, e tomará para si o nome Israel.
  • Lucas 17:10 - Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ”.
  • Romanos 11:35 - “Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
  • Salmos 27:8 - A teu respeito diz o meu coração: Busque a minha face! A tua face, Senhor, buscarei.
  • Isaías 26:13 - Ó Senhor, ó nosso Deus, outros senhores além de ti nos têm dominado, mas só ao teu nome honramos.
  • Salmos 8:1 - Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra! Tu, cuja glória é cantada nos céus.
  • Jó 35:7 - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Jó 35:8 - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Salmos 89:26 - Ele me dirá: ‘Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva’.
  • Salmos 50:9 - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Salmos 50:10 - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Zacarias 13:9 - “Colocarei essa terça parte no fogo e a refinarei como prata e a purificarei como ouro. Ela invocará o meu nome, e eu lhe responderei. É o meu povo, direi; e ela dirá: ‘O Senhor é o meu Deus’.”
  • Jó 22:2 - “Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
  • Jó 22:3 - Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
  • Salmos 91:2 - pode dizer ao Senhor: “Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio”.
  • Salmos 73:25 - A quem tenho nos céus senão a ti? E, na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
  • João 20:28 - Disse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”
  • Salmos 31:14 - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
  • Isaías 44:5 - Um dirá: ‘Pertenço ao Senhor’; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: ‘Do Senhor’, e tomará para si o nome Israel.
  • Lucas 17:10 - Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ”.
  • Romanos 11:35 - “Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
  • Salmos 27:8 - A teu respeito diz o meu coração: Busque a minha face! A tua face, Senhor, buscarei.
  • Isaías 26:13 - Ó Senhor, ó nosso Deus, outros senhores além de ti nos têm dominado, mas só ao teu nome honramos.
  • Salmos 8:1 - Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra! Tu, cuja glória é cantada nos céus.
  • Jó 35:7 - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Jó 35:8 - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Salmos 89:26 - Ele me dirá: ‘Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva’.
  • Salmos 50:9 - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Salmos 50:10 - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Zacarias 13:9 - “Colocarei essa terça parte no fogo e a refinarei como prata e a purificarei como ouro. Ela invocará o meu nome, e eu lhe responderei. É o meu povo, direi; e ela dirá: ‘O Senhor é o meu Deus’.”
  • Jó 22:2 - “Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
  • Jó 22:3 - Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
  • Salmos 91:2 - pode dizer ao Senhor: “Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio”.
  • Salmos 73:25 - A quem tenho nos céus senão a ti? E, na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
  • João 20:28 - Disse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”
  • Salmos 31:14 - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
圣经
资源
计划
奉献