逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
- 新标点和合本 - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐; 在你右手中有永远的福乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 当代译本 - 你把生命之路指示我, 你右手有永远的福乐, 我在你面前充满喜乐。
- 圣经新译本 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永远的福乐。
- 中文标准译本 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。
- 现代标点和合本 - 你必将生命的道路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 和合本(拼音版) - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- New International Version - You make known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
- New International Reader's Version - You always show me the path of life. You will fill me with joy when I am with you. You will make me happy forever at your right hand.
- English Standard Version - You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore.
- New Living Translation - You will show me the way of life, granting me the joy of your presence and the pleasures of living with you forever.
- The Message - Now you’ve got my feet on the life path, all radiant from the shining of your face. Ever since you took my hand, I’m on the right way.
- Christian Standard Bible - You reveal the path of life to me; in your presence is abundant joy; at your right hand are eternal pleasures.
- New American Standard Bible - You will make known to me the way of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forever.
- New King James Version - You will show me the path of life; In Your presence is fullness of joy; At Your right hand are pleasures forevermore.
- Amplified Bible - You will show me the path of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forevermore.
- American Standard Version - Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.
- King James Version - Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
- New English Translation - You lead me in the path of life; I experience absolute joy in your presence; you always give me sheer delight.
- World English Bible - You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.
- 新標點和合本 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 當代譯本 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
- 聖經新譯本 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你的右手中有永遠的福樂。
- 呂振中譯本 - 你將生命的路徑使我知道; 在你面前有滿足的歡喜; 在你右手中有永久的福樂。
- 中文標準譯本 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有滿足的喜樂, 在你的右手中有永久的美福。
- 現代標點和合本 - 你必將生命的道路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 文理和合譯本 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必將永生之道指示我、在主之前有無限之歡愉、在主之右有永遠之安樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
- Nueva Versión Internacional - Me has dado a conocer la senda de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia, y de dicha eterna a tu derecha.
- 현대인의 성경 - 주께서 생명의 길을 나에게 알려 주셨으니 주가 계신 곳에는 기쁨이 충만하고 영원한 즐거움이 있을 것이다!
- Новый Русский Перевод - Они выслеживали меня, а теперь меня окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- Восточный перевод - Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu me feras connaître ╵le chemin de la vie : plénitude de joie ╵en ta présence, délices éternelles ╵auprès de toi.
- リビングバイブル - 神は生きる喜びを教え、 永遠に共にいてくださるという 無上の喜びを経験させてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Tu me farás conhecer a vereda da vida, a alegria plena da tua presença, eterno prazer à tua direita.
- Hoffnung für alle - Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt. Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir; aus deiner Hand empfange ich unendliches Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ chỉ cho con, con đường sự sống, trong sự hiện diện của Chúa, con tràn đầy niềm vui, bên phải Ngài là sự hoan hỉ muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสำแดง หนทางแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ พระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์ มีความชื่นบานอยู่ที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้ข้าพเจ้าทราบถึงวิถีทางแห่งชีวิต และจะโปรดให้ข้าพเจ้าปิติอย่างมากล้น ณ เบื้องหน้าพระองค์ และยินดีชั่วนิรันดร์กาล ณ เบื้องขวาของพระองค์
交叉引用
- 箴言 2:19 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
- 箴言 5:6 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
- 箴言 12:28 - 正道得生、邪道致死。
- 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
- 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
- 詩篇 139:24 - 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 彼得前書 3:22 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
- 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
- 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
- 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
- 哥林多前書 13:12 - 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
- 馬太福音 7:14 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
- 詩篇 17:15 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 詩篇 21:4 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
- 詩篇 21:5 - 既拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、
- 詩篇 21:6 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
- 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
- 詩篇 36:8 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
- 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
- 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、