Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不將重利剝。不作貪汚官。行善邀福澤。長如磐石安。
  • 新标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
  • 当代译本 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
  • 圣经新译本 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
  • 中文标准译本 - 他不放债取利, 也不收取贿赂害无辜的人。 行这些事的人将永不动摇!
  • 现代标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人,必永不动摇。
  • 和合本(拼音版) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
  • New International Version - who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
  • New International Reader's Version - They lend their money to poor people without charging interest. They don’t accept money to harm those who aren’t guilty. Anyone who lives like that will always be secure.
  • English Standard Version - who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • New Living Translation - Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever.
  • The Message - “Keep your word even when it costs you, make an honest living, never take a bribe. “You’ll never get blacklisted if you live like this.”
  • Christian Standard Bible - who does not lend his silver at interest or take a bribe against the innocent  — the one who does these things will never be shaken.
  • New American Standard Bible - He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
  • New King James Version - He who does not put out his money at usury, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • Amplified Bible - He does not put out his money at interest [to a fellow Israelite], And does not take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
  • American Standard Version - He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • King James Version - He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • New English Translation - He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.
  • World English Bible - he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.
  • 新標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
  • 當代譯本 - 他不放債取利, 也不受賄去坑害無辜。 這樣的人必永遠堅立不搖。
  • 聖經新譯本 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
  • 呂振中譯本 - 他不將銀錢放債取利, 也不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 中文標準譯本 - 他不放債取利, 也不收取賄賂害無辜的人。 行這些事的人將永不動搖!
  • 現代標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人,必永不動搖。
  • 文理和合譯本 - 不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • Nueva Versión Internacional - que presta dinero sin ánimo de lucro, y no acepta sobornos que afecten al inocente. El que así actúa no caerá jamás.
  • 현대인의 성경 - 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않으며 뇌물을 받고 죄 없는 자를 해치지 않는 자니 이런 자들은 영원히 흔들리지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь – мой лучший удел и мой кубок; Ты держишь мой жребий.
  • Восточный перевод - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas ╵de l’argent à intérêt , il refuse qu’on l’achète ╵pour condamner l’innocent. Qui se conduit de la sorte ╵rien ne pourra l’ébranler.
  • リビングバイブル - 高い利息で負債者を窮地に追い込むことも、 わいろを受け取って、 無実の人に 不利な証言をすることもない人です。 このような人は、いつまでも しっかりと立ち続けることができます。
  • Nova Versão Internacional - que não empresta o seu dinheiro visando a algum lucro nem aceita suborno contra o inocente. Quem assim procede nunca será abalado!
  • Hoffnung für alle - Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không cho vay tiền lấy lãi, không ăn hối lộ hại dân lành. Người như thế sẽ đứng vững vàng mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้ยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย และไม่ยอมรับสินบนเพื่อปรักปรำผู้บริสุทธิ์ ผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ จะไม่มีวันหวั่นไหวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​ยืม​เงิน​โดย​ไม่​คิด​ดอกเบี้ย ไม่​รับ​สิน​บน​ต่อต้าน​ผู้​ไร้​ความ​ผิด คน​ที่​กระทำ​ตาม​นี้​จะ​มั่นคง​เสมอ
交叉引用
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 詩篇 106:3 - 守正不移。必膺多福。為善有恆。斯人常樂。
  • 馬太福音 26:15 - 「予如以耶穌獻爾、將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。
  • 詩篇 112:6 - 福哉斯人。終身無殃。典型常在。萬世流芳。
  • 詩篇 55:22 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不將重利剝。不作貪汚官。行善邀福澤。長如磐石安。
  • 新标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
  • 当代译本 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
  • 圣经新译本 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
  • 中文标准译本 - 他不放债取利, 也不收取贿赂害无辜的人。 行这些事的人将永不动摇!
  • 现代标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人,必永不动摇。
  • 和合本(拼音版) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
  • New International Version - who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
  • New International Reader's Version - They lend their money to poor people without charging interest. They don’t accept money to harm those who aren’t guilty. Anyone who lives like that will always be secure.
  • English Standard Version - who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • New Living Translation - Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever.
  • The Message - “Keep your word even when it costs you, make an honest living, never take a bribe. “You’ll never get blacklisted if you live like this.”
  • Christian Standard Bible - who does not lend his silver at interest or take a bribe against the innocent  — the one who does these things will never be shaken.
  • New American Standard Bible - He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
  • New King James Version - He who does not put out his money at usury, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • Amplified Bible - He does not put out his money at interest [to a fellow Israelite], And does not take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
  • American Standard Version - He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • King James Version - He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • New English Translation - He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.
  • World English Bible - he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.
  • 新標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
  • 當代譯本 - 他不放債取利, 也不受賄去坑害無辜。 這樣的人必永遠堅立不搖。
  • 聖經新譯本 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
  • 呂振中譯本 - 他不將銀錢放債取利, 也不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 中文標準譯本 - 他不放債取利, 也不收取賄賂害無辜的人。 行這些事的人將永不動搖!
  • 現代標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人,必永不動搖。
  • 文理和合譯本 - 不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • Nueva Versión Internacional - que presta dinero sin ánimo de lucro, y no acepta sobornos que afecten al inocente. El que así actúa no caerá jamás.
  • 현대인의 성경 - 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않으며 뇌물을 받고 죄 없는 자를 해치지 않는 자니 이런 자들은 영원히 흔들리지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь – мой лучший удел и мой кубок; Ты держишь мой жребий.
  • Восточный перевод - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas ╵de l’argent à intérêt , il refuse qu’on l’achète ╵pour condamner l’innocent. Qui se conduit de la sorte ╵rien ne pourra l’ébranler.
  • リビングバイブル - 高い利息で負債者を窮地に追い込むことも、 わいろを受け取って、 無実の人に 不利な証言をすることもない人です。 このような人は、いつまでも しっかりと立ち続けることができます。
  • Nova Versão Internacional - que não empresta o seu dinheiro visando a algum lucro nem aceita suborno contra o inocente. Quem assim procede nunca será abalado!
  • Hoffnung für alle - Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không cho vay tiền lấy lãi, không ăn hối lộ hại dân lành. Người như thế sẽ đứng vững vàng mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้ยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย และไม่ยอมรับสินบนเพื่อปรักปรำผู้บริสุทธิ์ ผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ จะไม่มีวันหวั่นไหวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​ยืม​เงิน​โดย​ไม่​คิด​ดอกเบี้ย ไม่​รับ​สิน​บน​ต่อต้าน​ผู้​ไร้​ความ​ผิด คน​ที่​กระทำ​ตาม​นี้​จะ​มั่นคง​เสมอ
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 詩篇 106:3 - 守正不移。必膺多福。為善有恆。斯人常樂。
  • 馬太福音 26:15 - 「予如以耶穌獻爾、將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。
  • 詩篇 112:6 - 福哉斯人。終身無殃。典型常在。萬世流芳。
  • 詩篇 55:22 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
圣经
资源
计划
奉献