逐节对照
- 當代譯本 - 他鄙視惡人, 尊重那些敬畏耶和華的人。 他起了誓,即使吃虧也不背誓。
- 新标点和合本 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 和合本2010(神版-简体) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 当代译本 - 他鄙视恶人, 尊重那些敬畏耶和华的人。 他起了誓,即使吃亏也不背誓。
- 圣经新译本 - 他眼中藐视卑鄙的人, 却尊重敬畏耶和华的人。 他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
- 中文标准译本 - 他眼中轻视被神 所厌弃的人, 却尊重敬畏耶和华的人; 他起了誓,就算自己吃亏也不反悔。
- 现代标点和合本 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
- 和合本(拼音版) - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
- New International Version - who despises a vile person but honors those who fear the Lord; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;
- New International Reader's Version - They hate evil people. But they honor those who have respect for the Lord. They keep their promises even when it hurts. They do not change their mind.
- English Standard Version - in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
- New Living Translation - Those who despise flagrant sinners, and honor the faithful followers of the Lord, and keep their promises even when it hurts.
- Christian Standard Bible - who despises the one rejected by the Lord but honors those who fear the Lord, who keeps his word whatever the cost,
- New American Standard Bible - A despicable person is despised in his eyes, But he honors those who fear the Lord; He takes an oath to his own detriment, and does not change;
- New King James Version - In whose eyes a vile person is despised, But he honors those who fear the Lord; He who swears to his own hurt and does not change;
- Amplified Bible - In his eyes an evil person is despised, But he honors those who fear the Lord [and obediently worship Him with awe-inspired reverence and submissive wonder]. He keeps his word even to his own disadvantage and does not change it [for his own benefit];
- American Standard Version - In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
- King James Version - In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
- New English Translation - He despises a reprobate, but honors the Lord’s loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
- World English Bible - in whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn’t change;
- 新標點和合本 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 聖經新譯本 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
- 呂振中譯本 - 他眼中看匪類當被藐視, 但敬畏永恆主的人、他卻尊重; 他起了誓,雖自己喫虧、也不更改;
- 中文標準譯本 - 他眼中輕視被神 所厭棄的人, 卻尊重敬畏耶和華的人; 他起了誓,就算自己吃虧也不反悔。
- 現代標點和合本 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧,也不更改。
- 文理和合譯本 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
- 文理委辦譯本 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭惡匪類、尊崇敬畏主者、既立誓願、雖受損害、亦不變更、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
- Nueva Versión Internacional - que desprecia al que Dios reprueba, pero honra al que teme al Señor; que cumple lo prometido aunque salga perjudicado;
- 현대인의 성경 - 하나님을 저버린 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존중하고 한번 약속한 것은 손해가 가도 지키는 자,
- Новый Русский Перевод - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдет за чужими богами. Не изолью я кровавых их возлияний, не помянут их имен мои уста.
- Восточный перевод - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
- La Bible du Semeur 2015 - Il méprise l’homme vil, mais il honore celui ╵qui craint l’Eternel. Il tient toujours ses serments ╵même s’il doit en pâtir.
- リビングバイブル - 罪に対してはっきりと声を上げ、 罪を犯した者にはそれを指摘し、 主に忠実に従う者を尊ぶ人です。 自分に害が及ぼうとも、約束を破らない人です。
- Nova Versão Internacional - que rejeita quem merece desprezo, mas honra os que temem o Senhor; que mantém a sua palavra, mesmo quando sai prejudicado;
- Hoffnung für alle - Jeder, der keine Freundschaft pflegt mit denen, die Gott verworfen hat, sondern alle achtet, die dem Herrn mit Ehrfurcht begegnen. Jeder, der hält, was er geschworen hat, auch wenn ihm daraus Nachteile entstehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy coi khinh người xấu xa tội ác, nhưng tôn quý người kính thờ Chúa Hằng Hữu. Người giữ lời hứa, dù bị tổn hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ชิงชังคนชั่วช้าเลวทราม แต่ยกย่องผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่รักษาคำปฏิญาณ แม้ว่าตัวเองต้องเสียผลประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้เหยียดหยามคนชั่ว แต่ให้เกียรติคนที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า รักษาคำสาบานแม้จะเจ็บปวด
交叉引用
- 約伯記 32:21 - 我不看人的情面, 也不奉承人。
- 約伯記 32:22 - 我不懂奉承, 否則,造物主會很快把我除掉。
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。
- 雅各書 2:2 - 比方說,一個手戴金飾、衣著華麗的人來參加你們的聚會,一個衣衫襤褸的人也來參加,
- 雅各書 2:3 - 你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
- 雅各書 2:4 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了世上的窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
- 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
- 雅各書 2:7 - 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
- 雅各書 2:8 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
- 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
- 撒母耳記下 21:1 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
- 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
- 但以理書 5:17 - 但以理回答說:「你的禮物自己留著,你的賞賜可以給別人,不過我會為你讀這些字,解釋意思。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
- 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
- 但以理書 5:20 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
- 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
- 但以理書 5:22 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
- 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
- 但以理書 5:24 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
- 但以理書 5:25 - 就是『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新』。
- 但以理書 5:26 - 這些字的意思是這樣,彌尼指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
- 但以理書 5:27 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
- 但以理書 5:28 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 但以理書 5:29 - 於是,伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,戴上金項鏈,又宣告他在國中位居第三。
- 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
- 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士奪取了王權,時年六十二歲。
- 詩篇 101:4 - 我要遠離心術不正的人, 不與邪惡的事有任何瓜葛。
- 以賽亞書 32:5 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
- 以賽亞書 32:6 - 因為愚昧人說愚昧話, 心裡邪惡,行事不義, 褻瀆耶和華, 使饑餓的人沒飯吃, 使口渴的人沒水喝。
- 使徒行傳 24:25 - 當保羅講到公義、自制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
- 列王紀下 3:14 - 以利沙說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我決不理你,也不會見你。
- 馬太福音 12:49 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 以斯帖記 3:2 - 王命令所有在宮門供職的臣僕都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
- 使徒行傳 24:2 - 保羅被傳來後,帖土羅控告他說:「腓利斯大人深謀遠慮,在大人的領導下,國中有許多改革,我們常享太平。
- 使徒行傳 24:3 - 我們對大人的恩德感激不盡。
- 約書亞記 9:18 - 會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
- 詩篇 16:3 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
- 詩篇 119:63 - 我與所有敬畏你、遵守你法則的人為友。
- 使徒行傳 28:10 - 他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。
- 詩篇 101:6 - 我要看顧地上忠信的人, 讓他們與我同住。 行事正直的人才能服侍我。
- 馬太福音 5:33 - 「你們也聽過吩咐古人的話,『不可違背誓言,總要向主遵守所起的誓。』
- 士師記 11:35 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」