Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
  • 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
  • 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
  • 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
  • New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
  • New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
  • English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
  • New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
  • The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
  • Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
  • New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
  • New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
  • Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
  • King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
  • New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
  • World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
  • 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
  • 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
  • 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
  • Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
  • 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
  • Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
  • Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
  • リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
  • Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ไม่​ใช้​ลิ้น​กล่าว​ว่า​ร้าย หรือ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่อ​เพื่อน​ของ​ตน และ​ไม่​ติเตียน​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你。你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄、論斷弟兄,就是批評律法、論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
  • 彼得前書 2:1 - 所以,你們既除去一切的惡毒 、詭詐,並假善、嫉妒和一切毀謗的話,
  • 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以至得救。
  • 箴言 25:3 - 天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
  • 耶利米書 9:4 - 「你們各人當謹防鄰舍, 不可信靠弟兄, 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍都往來讒謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
  • 耶利米書 9:6 - 你的住處在詭詐的人中, 他們因行詭詐,不肯認識我。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:7 - 所以萬軍之耶和華如此說: 「看哪,我要將他們熔化熬煉, 不然我因我百姓的罪該怎樣行呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐, 人與鄰舍口說和平話, 心卻謀害他。」
  • 耶利米書 9:9 - 耶和華說:「我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 羅馬書 1:30 - 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的 、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
  • 箴言 22:10 - 趕出褻慢人,爭端就消除, 紛爭和羞辱也必止息。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 出埃及記 23:1 - 「不可隨夥布散謠言,不可與惡人連手妄作見證。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
  • 出埃及記 23:3 - 也不可在爭訟的事上偏護窮人。
  • 出埃及記 23:4 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
  • 出埃及記 23:6 - 「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
  • 出埃及記 23:7 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收藏土產,
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的,他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 出埃及記 23:12 - 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
  • 出埃及記 23:13 - 凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。
  • 出埃及記 23:14 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 出埃及記 23:15 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
  • 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 出埃及記 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
  • 出埃及記 23:18 - 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上,也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
  • 出埃及記 23:19 - 地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 出埃及記 23:21 - 他是奉我名來的,你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 他,因為他必不赦免你們的過犯。
  • 出埃及記 23:22 - 你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵做仇敵,向你的敵人做敵人。
  • 出埃及記 23:23 - 我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可跪拜他們的神,不可侍奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要侍奉耶和華你們的神,他必賜福於你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
  • 出埃及記 23:26 - 你境內必沒有墜胎的、不生產的;我要使你滿了你年日的數目。
  • 出埃及記 23:27 - 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 出埃及記 23:28 - 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
  • 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
  • 出埃及記 23:31 - 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
  • 出埃及記 23:32 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 出埃及記 23:33 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日而不干犯, 禁止己手而不作惡, 如此行、如此持守的人,便為有福!」
  • 約翰三書 1:11 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。
  • 利未記 19:16 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
  • 羅馬書 13:10 - 愛是不加害於人的,所以愛就完全了律法。
  • 馬太福音 7:12 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 詩篇 101:5 - 在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。
  • 詩篇 101:6 - 我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住; 行為完全的,他要伺候我。
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
  • 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
  • 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
  • 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
  • New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
  • New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
  • English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
  • New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
  • The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
  • Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
  • New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
  • New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
  • Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
  • King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
  • New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
  • World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
  • 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
  • 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
  • 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
  • Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
  • 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
  • Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
  • Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
  • リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
  • Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ไม่​ใช้​ลิ้น​กล่าว​ว่า​ร้าย หรือ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่อ​เพื่อน​ของ​ตน และ​ไม่​ติเตียน​เพื่อน​บ้าน
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你。你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄、論斷弟兄,就是批評律法、論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
  • 彼得前書 2:1 - 所以,你們既除去一切的惡毒 、詭詐,並假善、嫉妒和一切毀謗的話,
  • 彼得前書 2:2 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以至得救。
  • 箴言 25:3 - 天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
  • 耶利米書 9:4 - 「你們各人當謹防鄰舍, 不可信靠弟兄, 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍都往來讒謗人。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
  • 耶利米書 9:6 - 你的住處在詭詐的人中, 他們因行詭詐,不肯認識我。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:7 - 所以萬軍之耶和華如此說: 「看哪,我要將他們熔化熬煉, 不然我因我百姓的罪該怎樣行呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐, 人與鄰舍口說和平話, 心卻謀害他。」
  • 耶利米書 9:9 - 耶和華說:「我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 羅馬書 1:30 - 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的 、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
  • 箴言 22:10 - 趕出褻慢人,爭端就消除, 紛爭和羞辱也必止息。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 出埃及記 23:1 - 「不可隨夥布散謠言,不可與惡人連手妄作見證。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
  • 出埃及記 23:3 - 也不可在爭訟的事上偏護窮人。
  • 出埃及記 23:4 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
  • 出埃及記 23:5 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
  • 出埃及記 23:6 - 「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
  • 出埃及記 23:7 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收藏土產,
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的,他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 出埃及記 23:12 - 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
  • 出埃及記 23:13 - 凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。
  • 出埃及記 23:14 - 「一年三次,你要向我守節。
  • 出埃及記 23:15 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
  • 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 出埃及記 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
  • 出埃及記 23:18 - 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上,也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
  • 出埃及記 23:19 - 地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
  • 出埃及記 23:20 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 出埃及記 23:21 - 他是奉我名來的,你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 他,因為他必不赦免你們的過犯。
  • 出埃及記 23:22 - 你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵做仇敵,向你的敵人做敵人。
  • 出埃及記 23:23 - 我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可跪拜他們的神,不可侍奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要侍奉耶和華你們的神,他必賜福於你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
  • 出埃及記 23:26 - 你境內必沒有墜胎的、不生產的;我要使你滿了你年日的數目。
  • 出埃及記 23:27 - 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 出埃及記 23:28 - 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
  • 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
  • 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
  • 出埃及記 23:31 - 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
  • 出埃及記 23:32 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 出埃及記 23:33 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日而不干犯, 禁止己手而不作惡, 如此行、如此持守的人,便為有福!」
  • 約翰三書 1:11 - 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。
  • 利未記 19:16 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
  • 羅馬書 13:10 - 愛是不加害於人的,所以愛就完全了律法。
  • 馬太福音 7:12 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 詩篇 101:5 - 在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。
  • 詩篇 101:6 - 我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住; 行為完全的,他要伺候我。
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。
圣经
资源
计划
奉献