Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
  • 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
  • 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
  • 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
  • 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
  • New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
  • New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
  • English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
  • New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
  • The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
  • Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
  • New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
  • Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
  • American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
  • King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
  • New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
  • World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
  • 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
  • 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
  • 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
  • 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
  • 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
  • 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
  • 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
  • Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
  • Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
  • リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
  • Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​โดย​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ เป็น​คน​ที่​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พูด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​จริง​ใจ
交叉引用
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 詩篇 84:11 - 因為永恆主上帝是日頭、是盾牌; 他賜下恩惠和榮耀; 他未嘗留下一樣好處、 而不給那行為純全的人。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所應當行的乃是 以下 這些事;你們各人要和鄰舍說真實話,在城門口要行真正而促致和平的判斷。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 誰都不可心裏圖謀壞事以害鄰舍,不可愛起假誓;因為這一切事我都恨惡: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 啓示錄 22:14 - 那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 加拉太人書 2:14 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
  • 使徒行傳 10:35 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 希伯來人書 11:33 - 因着信、他們制勝了列國,執行了公義政治,得了所應許的,堵住獅子的口,
  • 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 棄絕欺壓的財利、 擺手不容納賄賂、 塞耳不聽流 人 血的話、 閉眼不看壞事的:
  • 羅馬人書 2:10 - 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 彌迦書 2:7 - 雅各 家啊,是不是可以說: 永恆主心裏着急、 不能忍耐 呢? 或是說這是他作事的作風呢? 他的話 豈不是 對行為正直的人有益的麼?
  • 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
  • 詩篇 34:12 - 有甚麼人願有壽命, 有誰 愛好 長 壽,好經驗 美福?
  • 詩篇 34:13 - 就要關顧舌頭、不出壞話, 謹守 嘴脣、不說詭詐話語。
  • 箴言 2:7 - 他給正直人珍藏謀略的效果, 給行為純全的人做盾牌;
  • 箴言 2:8 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
  • 歌羅西人書 3:9 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
  • 箴言 28:18 - 依純全而行的必蒙拯救安全; 所行乖僻的必然跌倒 。
  • 以弗所人書 4:25 - 所以你們要脫去虛謊,各人同鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
  • 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
  • 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
  • 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
  • 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
  • New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
  • New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
  • English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
  • New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
  • The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
  • Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
  • New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
  • Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
  • American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
  • King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
  • New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
  • World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
  • 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
  • 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
  • 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
  • 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
  • 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
  • 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
  • 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
  • Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
  • Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
  • リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
  • Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​โดย​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ เป็น​คน​ที่​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พูด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​จริง​ใจ
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 詩篇 84:11 - 因為永恆主上帝是日頭、是盾牌; 他賜下恩惠和榮耀; 他未嘗留下一樣好處、 而不給那行為純全的人。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所應當行的乃是 以下 這些事;你們各人要和鄰舍說真實話,在城門口要行真正而促致和平的判斷。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 誰都不可心裏圖謀壞事以害鄰舍,不可愛起假誓;因為這一切事我都恨惡: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 啓示錄 22:14 - 那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 加拉太人書 2:14 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
  • 使徒行傳 10:35 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 希伯來人書 11:33 - 因着信、他們制勝了列國,執行了公義政治,得了所應許的,堵住獅子的口,
  • 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 棄絕欺壓的財利、 擺手不容納賄賂、 塞耳不聽流 人 血的話、 閉眼不看壞事的:
  • 羅馬人書 2:10 - 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 彌迦書 2:7 - 雅各 家啊,是不是可以說: 永恆主心裏着急、 不能忍耐 呢? 或是說這是他作事的作風呢? 他的話 豈不是 對行為正直的人有益的麼?
  • 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
  • 詩篇 34:12 - 有甚麼人願有壽命, 有誰 愛好 長 壽,好經驗 美福?
  • 詩篇 34:13 - 就要關顧舌頭、不出壞話, 謹守 嘴脣、不說詭詐話語。
  • 箴言 2:7 - 他給正直人珍藏謀略的效果, 給行為純全的人做盾牌;
  • 箴言 2:8 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
  • 歌羅西人書 3:9 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
  • 箴言 28:18 - 依純全而行的必蒙拯救安全; 所行乖僻的必然跌倒 。
  • 以弗所人書 4:25 - 所以你們要脫去虛謊,各人同鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體的。
圣经
资源
计划
奉献