Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
  • 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
  • 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
  • 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
  • New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
  • New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
  • English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
  • New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
  • The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
  • Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
  • New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
  • Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
  • American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
  • King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
  • New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
  • World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
  • 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
  • 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
  • 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
  • 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
  • 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
  • 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
  • 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
  • Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
  • Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
  • リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
  • Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​โดย​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ เป็น​คน​ที่​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พูด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​จริง​ใจ
交叉引用
  • 啟示錄 21:8 - 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華-神是日頭,是盾牌, 要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:他們誠然是我的百姓, 不行虛假的子民; 這樣,他就作了他們的救主。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 誰都不可心裏謀害鄰舍,也不可喜愛起假誓,因為這些事都為我所恨惡。這是耶和華說的。」
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裏,也能從門進城。
  • 啟示錄 22:15 - 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 使徒行傳 10:35 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 希伯來書 11:33 - 他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義、說話正直、 憎惡欺壓的財利、 擺手不受賄賂、 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 羅馬書 2:10 - 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 彌迦書 2:7 - 雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎(或譯:心腸狹窄嗎)? 這些事是他所行的嗎? 我-耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 詩篇 34:12 - 有何人喜好存活, 愛慕長壽,得享美福,
  • 詩篇 34:13 - 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
  • 箴言 2:7 - 他給正直人存留真智慧, 給行為純正的人作盾牌,
  • 箴言 2:8 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 箴言 28:18 - 行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
  • 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
  • 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
  • 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
  • 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
  • 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
  • New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
  • New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
  • English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
  • New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
  • The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
  • Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart  —
  • New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
  • New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
  • Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
  • American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
  • King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
  • New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
  • World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
  • 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
  • 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
  • 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
  • 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
  • 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
  • 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
  • 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
  • Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
  • 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
  • Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
  • Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
  • リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
  • Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​โดย​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ เป็น​คน​ที่​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พูด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​จริง​ใจ
  • 啟示錄 21:8 - 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒着硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華-神是日頭,是盾牌, 要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:他們誠然是我的百姓, 不行虛假的子民; 這樣,他就作了他們的救主。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 誰都不可心裏謀害鄰舍,也不可喜愛起假誓,因為這些事都為我所恨惡。這是耶和華說的。」
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裏,也能從門進城。
  • 啟示錄 22:15 - 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 使徒行傳 10:35 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 希伯來書 11:33 - 他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義、說話正直、 憎惡欺壓的財利、 擺手不受賄賂、 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 羅馬書 2:10 - 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
  • 彌迦書 2:7 - 雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎(或譯:心腸狹窄嗎)? 這些事是他所行的嗎? 我-耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 詩篇 34:12 - 有何人喜好存活, 愛慕長壽,得享美福,
  • 詩篇 34:13 - 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
  • 箴言 2:7 - 他給正直人存留真智慧, 給行為純正的人作盾牌,
  • 箴言 2:8 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 箴言 28:18 - 行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
圣经
资源
计划
奉献