逐节对照
- Новый Русский Перевод - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- 新标点和合本 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
- 和合本2010(神版-简体) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
- 当代译本 - 用铁链捆绑他们的君王, 用铁铐锁住他们的首领,
- 圣经新译本 - 用锁链捆住他们的君王, 用铁镣锁住他们的权贵,
- 中文标准译本 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
- 现代标点和合本 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- 和合本(拼音版) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- New International Version - to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,
- New International Reader's Version - Let them put the kings of those nations in chains. Let them put their nobles in iron chains.
- English Standard Version - to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
- New Living Translation - to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,
- Christian Standard Bible - binding their kings with chains and their dignitaries with iron shackles,
- New American Standard Bible - To bind their kings with chains, And their dignitaries with shackles of iron,
- New King James Version - To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
- Amplified Bible - To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,
- American Standard Version - To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
- King James Version - To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
- New English Translation - They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,
- World English Bible - to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
- 新標點和合本 - 要用鍊子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
- 當代譯本 - 用鐵鏈捆綁他們的君王, 用鐵銬鎖住他們的首領,
- 聖經新譯本 - 用鎖鍊捆住他們的君王, 用鐵鐐鎖住他們的權貴,
- 呂振中譯本 - 好用鎖鍊捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴臣,
- 中文標準譯本 - 為要用鎖鏈捆住他們的君王, 用鐵鐐捆住他們的權貴;
- 現代標點和合本 - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣,
- 文理和合譯本 - 縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、
- 文理委辦譯本 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以縲絏拘其君王、以鐵索繫其貴臣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世王被鏈索。冢臣加桎梏。
- Nueva Versión Internacional - para que sujeten a sus reyes con cadenas, a sus nobles con grilletes de hierro;
- 현대인의 성경 - 그들의 왕들과 귀족들을 쇠사슬로 묶어
- Восточный перевод - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers ╵leurs dignitaires
- リビングバイブル - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
- Nova Versão Internacional - para prender os seus reis com grilhões e seus nobres com algemas de ferro;
- Hoffnung für alle - Sie werden deren Könige in Ketten legen und die hohen Beamten gefesselt abführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng xích trói các vua và còng tay bọn quý tộc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพันธนาการเหล่ากษัตริย์ของพวกเขาด้วยโซ่ตรวน และพันธนาการเจ้านายทั้งหลายของพวกเขาด้วยโซ่เหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อล่ามโซ่บรรดากษัตริย์ของพวกเขา และตีตรวนเหล็กให้พวกขุนนางของเขา
交叉引用
- Иов 36:8 - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Навин 12:7 - Вот цари земли, которых Иисус разбил к западу от Иордана, от Баал-Гада в долине Ливан до горы Халак, которая высится к Сеиру (их земли Иисус отдал в наследие родам Израиля по их родовым разделениям –
- Навин 10:23 - И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона.
- Навин 10:24 - Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.
- Судей 1:6 - Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.
- Судей 1:7 - Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.