逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- 新标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 当代译本 - 要在世上赞美耶和华, 海中的巨兽和深渊啊,
- 圣经新译本 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
- 中文标准译本 - 你们当从地上赞美耶和华! 你们海中的巨兽和所有的深渊、
- 现代标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本(拼音版) - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- New International Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
- New International Reader's Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
- New Living Translation - Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
- The Message - Praise God from earth, you sea dragons, you fathomless ocean deeps; Fire and hail, snow and ice, hurricanes obeying his orders; Mountains and all hills, apple orchards and cedar forests; Wild beasts and herds of cattle, snakes, and birds in flight; Earth’s kings and all races, leaders and important people, Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.
- Christian Standard Bible - Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
- New American Standard Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
- New King James Version - Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
- Amplified Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;
- American Standard Version - Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps;
- King James Version - Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
- New English Translation - Praise the Lord from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
- World English Bible - Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;
- 新標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 當代譯本 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 聖經新譯本 - 你們要從地上讚美耶和華。 海怪和一切深海,
- 呂振中譯本 - 你們要從地上頌讚永恆主! 大海獸和深洋各處,
- 中文標準譯本 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海中的巨獸和所有的深淵、
- 現代標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 文理和合譯本 - 自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
- 文理委辦譯本 - 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當從地上頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
- Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor desde la tierra los monstruos marinos y las profundidades del mar,
- 현대인의 성경 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Славьте Господа с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel ╵vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, ╵et vous tous, abîmes,
- リビングバイブル - 海の底にいる生き物よ、主をほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn auf der Erde! Lobt ihn, ihr gewaltigen Seetiere und alle Meerestiefen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu hỡi các loài dã thú trên đất và dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด เจ้าสัตว์ทะเลมหึมาและห้วงน้ำลึกแห่งมหาสมุทรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด พวกมังกรทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวงเอ๋ย
交叉引用
- Исаия 27:1 - В тот день Вечный покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, левиафана , змея скользящего, левиафана, змея извивающегося; Он убьёт это чудовище морское.
- Аюб 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.
- Аюб 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
- Аюб 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, – Моё.
- Аюб 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Аюб 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Аюб 41:6 - Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Аюб 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.
- Аюб 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Аюб 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Аюб 41:10 - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Аюб 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Аюб 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Аюб 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Аюб 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Аюб 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Аюб 41:16 - Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.
- Аюб 41:17 - Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.
- Аюб 41:18 - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
- Аюб 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Аюб 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Аюб 41:21 - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Аюб 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Аюб 41:23 - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Аюб 41:24 - За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Аюб 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
- Аюб 41:26 - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
- Забур 104:25 - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
- Забур 104:26 - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, рука Вечного! Поднимись, как в минувшие дни, как во времена древних поколений! Разве не ты рассекла на куски Рахава и пронзила это чудовище?
- Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
- Исаия 43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
- Начало 1:21 - Аллах создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.