Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
148:3 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Louvem-no sol e lua, louvem-no todas as estrelas cintilantes.
  • 新标点和合本 - 日头月亮,你们要赞美他! 放光的星宿,你们都要赞美他!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 当代译本 - 太阳、月亮啊,你们要赞美祂! 闪亮的星辰啊,你们要赞美祂!
  • 圣经新译本 - 太阳和月亮啊!你们要赞美他; 光亮的星星啊!你们都要赞美他。
  • 中文标准译本 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
  • 现代标点和合本 - 日头月亮,你们要赞美他! 放光的星宿,你们都要赞美他!
  • 和合本(拼音版) - 日头、月亮,你们要赞美他; 放光的星宿,你们都要赞美他。
  • New International Version - Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars.
  • New International Reader's Version - Praise him, sun and moon. Praise him, all you shining stars.
  • English Standard Version - Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars!
  • New Living Translation - Praise him, sun and moon! Praise him, all you twinkling stars!
  • Christian Standard Bible - Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars.
  • New American Standard Bible - Praise Him, sun and moon; Praise Him, all stars of light!
  • New King James Version - Praise Him, sun and moon; Praise Him, all you stars of light!
  • Amplified Bible - Praise Him, sun and moon: Praise Him, all stars of light!
  • American Standard Version - Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
  • King James Version - Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
  • New English Translation - Praise him, O sun and moon! Praise him, all you shiny stars!
  • World English Bible - Praise him, sun and moon! Praise him, all you shining stars!
  • 新標點和合本 - 日頭月亮,你們要讚美他! 放光的星宿,你們都要讚美他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽月亮啊,要讚美他! 放光的星宿啊,都要讚美他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽月亮啊,要讚美他! 放光的星宿啊,都要讚美他!
  • 當代譯本 - 太陽、月亮啊,你們要讚美祂! 閃亮的星辰啊,你們要讚美祂!
  • 聖經新譯本 - 太陽和月亮啊!你們要讚美他; 光亮的星星啊!你們都要讚美他。
  • 呂振中譯本 - 日頭月亮啊,你們要頌讚他! 發 光的眾星啊,你們要頌讚他!
  • 中文標準譯本 - 太陽和月亮啊,你們當讚美他! 所有放光的星辰哪,你們當讚美他!
  • 現代標點和合本 - 日頭月亮,你們要讚美他! 放光的星宿,你們都要讚美他!
  • 文理和合譯本 - 日月頌美之、光輝之星頌美之、
  • 文理委辦譯本 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日月、當頌揚主、發光之列星、當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • Nueva Versión Internacional - Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas luminosas.
  • 현대인의 성경 - 해와 달아, 그를 찬양하라. 반짝이는 별들아, 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звезды.
  • Восточный перевод - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, ╵astres lumineux !
  • リビングバイブル - 太陽と月、輝く星たちもみな、主をほめたたえなさい。
  • Hoffnung für alle - Lobt ihn, Sonne und Mond, lobt ihn, ihr leuchtenden Sterne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời và mặt trăng, hãy ngợi khen Chúa! Các tinh tú sáng láng, hãy chúc tôn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์เถิด ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ จงสรรเสริญพระองค์ ดวงดาวระยิบระยับทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​จันทร์ จง​สรรเสริญ​พระ​องค์ ดวง​ดาว​ทั้ง​ปวง​ที่​เปล่ง​ประกาย จง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด
交叉引用
  • Gênesis 8:22 - “Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.
  • Deuteronômio 4:19 - E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
  • Salmos 8:1 - Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra! Tu, cuja glória é cantada nos céus.
  • Salmos 8:2 - Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza , por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
  • Salmos 8:3 - Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que ali firmaste,
  • Salmos 136:7 - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:8 - O sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:9 - A lua e as estrelas para governarem a noite. O seu amor dura para sempre!
  • Gênesis 1:14 - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
  • Gênesis 1:15 - e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
  • Gênesis 1:16 - Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
  • Jeremias 33:20 - “Assim diz o Senhor: Se vocês puderem romper a minha aliança com o dia e a minha aliança com a noite, de modo que nem o dia nem a noite aconteçam no tempo que está determinado para vocês,
  • Salmos 89:36 - que a sua linhagem permanecerá para sempre, e o seu trono durará como o sol;
  • Salmos 89:37 - será estabelecido para sempre como a lua, a fiel testemunha no céu.” Pausa
  • Salmos 19:1 - Os céus declaram a glória de Deus; o firmamento proclama a obra das suas mãos.
  • Salmos 19:2 - Um dia fala disso a outro dia; uma noite o revela a outra noite.
  • Salmos 19:3 - Sem discurso nem palavras, não se ouve a sua voz.
  • Salmos 19:4 - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
  • Salmos 19:5 - que é como um noivo que sai de seu aposento e se lança em sua carreira com a alegria de um herói.
  • Salmos 19:6 - Sai de uma extremidade dos céus e faz o seu trajeto até a outra; nada escapa ao seu calor.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Louvem-no sol e lua, louvem-no todas as estrelas cintilantes.
  • 新标点和合本 - 日头月亮,你们要赞美他! 放光的星宿,你们都要赞美他!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
  • 当代译本 - 太阳、月亮啊,你们要赞美祂! 闪亮的星辰啊,你们要赞美祂!
  • 圣经新译本 - 太阳和月亮啊!你们要赞美他; 光亮的星星啊!你们都要赞美他。
  • 中文标准译本 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
  • 现代标点和合本 - 日头月亮,你们要赞美他! 放光的星宿,你们都要赞美他!
  • 和合本(拼音版) - 日头、月亮,你们要赞美他; 放光的星宿,你们都要赞美他。
  • New International Version - Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars.
  • New International Reader's Version - Praise him, sun and moon. Praise him, all you shining stars.
  • English Standard Version - Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars!
  • New Living Translation - Praise him, sun and moon! Praise him, all you twinkling stars!
  • Christian Standard Bible - Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars.
  • New American Standard Bible - Praise Him, sun and moon; Praise Him, all stars of light!
  • New King James Version - Praise Him, sun and moon; Praise Him, all you stars of light!
  • Amplified Bible - Praise Him, sun and moon: Praise Him, all stars of light!
  • American Standard Version - Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
  • King James Version - Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
  • New English Translation - Praise him, O sun and moon! Praise him, all you shiny stars!
  • World English Bible - Praise him, sun and moon! Praise him, all you shining stars!
  • 新標點和合本 - 日頭月亮,你們要讚美他! 放光的星宿,你們都要讚美他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽月亮啊,要讚美他! 放光的星宿啊,都要讚美他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽月亮啊,要讚美他! 放光的星宿啊,都要讚美他!
  • 當代譯本 - 太陽、月亮啊,你們要讚美祂! 閃亮的星辰啊,你們要讚美祂!
  • 聖經新譯本 - 太陽和月亮啊!你們要讚美他; 光亮的星星啊!你們都要讚美他。
  • 呂振中譯本 - 日頭月亮啊,你們要頌讚他! 發 光的眾星啊,你們要頌讚他!
  • 中文標準譯本 - 太陽和月亮啊,你們當讚美他! 所有放光的星辰哪,你們當讚美他!
  • 現代標點和合本 - 日頭月亮,你們要讚美他! 放光的星宿,你們都要讚美他!
  • 文理和合譯本 - 日月頌美之、光輝之星頌美之、
  • 文理委辦譯本 - 日月星光、咸彰主之榮耀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日月、當頌揚主、發光之列星、當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • Nueva Versión Internacional - Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas luminosas.
  • 현대인의 성경 - 해와 달아, 그를 찬양하라. 반짝이는 별들아, 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звезды.
  • Восточный перевод - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все блистающие звёзды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, ╵astres lumineux !
  • リビングバイブル - 太陽と月、輝く星たちもみな、主をほめたたえなさい。
  • Hoffnung für alle - Lobt ihn, Sonne und Mond, lobt ihn, ihr leuchtenden Sterne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời và mặt trăng, hãy ngợi khen Chúa! Các tinh tú sáng láng, hãy chúc tôn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์เถิด ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ จงสรรเสริญพระองค์ ดวงดาวระยิบระยับทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​จันทร์ จง​สรรเสริญ​พระ​องค์ ดวง​ดาว​ทั้ง​ปวง​ที่​เปล่ง​ประกาย จง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด
  • Gênesis 8:22 - “Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.
  • Deuteronômio 4:19 - E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
  • Salmos 8:1 - Senhor, Senhor nosso, como é majestoso o teu nome em toda a terra! Tu, cuja glória é cantada nos céus.
  • Salmos 8:2 - Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza , por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
  • Salmos 8:3 - Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que ali firmaste,
  • Salmos 136:7 - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:8 - O sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:9 - A lua e as estrelas para governarem a noite. O seu amor dura para sempre!
  • Gênesis 1:14 - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
  • Gênesis 1:15 - e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
  • Gênesis 1:16 - Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
  • Jeremias 33:20 - “Assim diz o Senhor: Se vocês puderem romper a minha aliança com o dia e a minha aliança com a noite, de modo que nem o dia nem a noite aconteçam no tempo que está determinado para vocês,
  • Salmos 89:36 - que a sua linhagem permanecerá para sempre, e o seu trono durará como o sol;
  • Salmos 89:37 - será estabelecido para sempre como a lua, a fiel testemunha no céu.” Pausa
  • Salmos 19:1 - Os céus declaram a glória de Deus; o firmamento proclama a obra das suas mãos.
  • Salmos 19:2 - Um dia fala disso a outro dia; uma noite o revela a outra noite.
  • Salmos 19:3 - Sem discurso nem palavras, não se ouve a sua voz.
  • Salmos 19:4 - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
  • Salmos 19:5 - que é como um noivo que sai de seu aposento e se lança em sua carreira com a alegria de um herói.
  • Salmos 19:6 - Sai de uma extremidade dos céus e faz o seu trajeto até a outra; nada escapa ao seu calor.
圣经
资源
计划
奉献