逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝 是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
- 新标点和合本 - 他将他百姓的角高举, 因此他(或作“他使”)一切圣民以色列人, 就是与他相近的百姓,都赞美他! 你们要赞美耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他高举自己百姓的角, 使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀 。 哈利路亚!
- 和合本2010(神版-简体) - 他高举自己百姓的角, 使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀 。 哈利路亚!
- 当代译本 - 祂使祂子民的角高举, 叫祂忠心的子民, 祂心爱的以色列人得到尊荣。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 他使自己子民的角得以高举(“他使自己子民的角得以高举”或译:“他为自己的子民兴起一个君王”;“君王”原文作“角”), 他所有的圣民,就是和他接近的以色列人,都赞美他。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 他为自己的子民高举了一个角, 要使他所有的忠信者, 就是与他相近的子民以色列子孙, 都赞美他 。 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 他将他百姓的角高举, 因此他 一切圣民以色列人, 就是与他相近的百姓,都赞美他。 你们要赞美耶和华!
- 和合本(拼音版) - 他将他百姓的角高举, 因此他 一切圣民以色列人, 就是与他相近的百姓,都赞美他。 你们要赞美耶和华!
- New International Version - And he has raised up for his people a horn, the praise of all his faithful servants, of Israel, the people close to his heart. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - He has given his people a strong king. All his faithful people praise him for that gift. All the people of Israel are close to his heart. Praise the Lord.
- English Standard Version - He has raised up a horn for his people, praise for all his saints, for the people of Israel who are near to him. Praise the Lord!
- New Living Translation - He has made his people strong, honoring his faithful ones— the people of Israel who are close to him. Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - He has raised up a horn for his people, resulting in praise to all his faithful ones, to the Israelites, the people close to him. Hallelujah!
- New American Standard Bible - And He has lifted up a horn for His people, Praise for all His godly ones, For the sons of Israel, a people near to Him. Praise the Lord!
- New King James Version - And He has exalted the horn of His people, The praise of all His saints— Of the children of Israel, A people near to Him. Praise the Lord!
- Amplified Bible - He has lifted up a horn for His people [giving them strength, prosperity, dignity, and preeminence], Praise for all His godly ones; For the people of Israel, a people near to Him. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.
- King James Version - He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the Lord.
- New English Translation - He has made his people victorious, and given all his loyal followers reason to praise – the Israelites, the people who are close to him. Praise the Lord!
- World English Bible - He has lifted up the horn of his people, the praise of all his saints, even of the children of Israel, a people near to him. Praise Yah!
- 新標點和合本 - 他將他百姓的角高舉, 因此他(或譯:他使)一切聖民以色列人, 就是與他相近的百姓,都讚美他! 你們要讚美耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他高舉自己百姓的角, 使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀 。 哈利路亞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他高舉自己百姓的角, 使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀 。 哈利路亞!
- 當代譯本 - 祂使祂子民的角高舉, 叫祂忠心的子民, 祂心愛的以色列人得到尊榮。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 他使自己子民的角得以高舉(“他使自己子民的角得以高舉”或譯:“他為自己的子民興起一個君王”;“君王”原文作“角”), 他所有的聖民,就是和他接近的以色列人,都讚美他。 你們要讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 他使他人民的角得以高舉; 使他所有堅貞之民—— 以色列 人、跟他接近的人民—— 都頌讚他。 哈利路亞!
- 中文標準譯本 - 他為自己的子民高舉了一個角, 要使他所有的忠信者, 就是與他相近的子民以色列子孫, 都讚美他 。 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 他將他百姓的角高舉, 因此他 一切聖民以色列人, 就是與他相近的百姓,都讚美他。 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使選民力量強盛、敬畏主之一切虔誠人、即與主相近之 以色列 民、皆因此頌揚、阿勒盧亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聖所瞻仰。 義塞 所依托。天下諸虔信。莫非主之族。
- Nueva Versión Internacional - ¡Él ha dado poder a su pueblo! ¡A él sea la alabanza de todos sus fieles, de los hijos de Israel, su pueblo cercano! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성을 강하게 하셨으므로 모든 성도, 곧 그를 가까이하는 이스라엘 백성이 그를 찬양하는구나. 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Он вознес рог народа Своего, прославил верных Ему – детей израилевых, близкий Ему народ. Аллилуйя!
- Восточный перевод - Он сделал сильным Свой народ, прославил верных Ему – народ Исраила, который близок Ему. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал сильным Свой народ, прославил верных Ему – народ Исраила, который близок Ему. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал сильным Свой народ, прославил верных Ему – народ Исроила, который близок Ему. Славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Il a préparé ╵un puissant libérateur ╵pour son peuple . C’est un sujet de louange ╵pour tous ceux qui lui sont attachés, pour tous les Israélites, ╵peuple qui vit près de lui. Louez l’Eternel !
- リビングバイブル - 主はご自分の民を強くし、 かけがえのないものとされた民イスラエルの名声を 大いに高めてくださいました。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- Nova Versão Internacional - Ele concedeu poder ao seu povo e recebeu louvor de todos os seus fiéis, dos israelitas, povo a quem ele tanto ama. Aleluia!
- Hoffnung für alle - Er hat seinem Volk Ansehen und Macht geschenkt. Darum haben die Israeliten allen Grund, ihn zu loben – das Volk, das ihm so nahe ist und treu zu ihm steht. Lobt den Herrn. Halleluja!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gia tăng sức mạnh toàn dân, để những người trung tín của Ngài ca ngợi Ngài— họ là con cháu Ít-ra-ên, là dân tộc thân yêu của Ngài. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งกษัตริย์ แก่ประชากรของพระองค์ กษัตริย์ผู้เป็นที่สรรเสริญของประชากรทั้งปวงของพระองค์ คือประชากรแห่งอิสราเอลผู้แนบชิดพระทัยพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้เสริมพละกำลังให้แก่ชนชาติของพระองค์ เพื่อบรรดาผู้ภักดีของพระองค์จะได้สรรเสริญพระองค์ ชาวอิสราเอลที่พระองค์รัก จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 145:10 - 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、
- 以弗所書 2:13 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
- 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
- 詩篇 149:9 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
- 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
- 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
- 申命記 10:21 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
- 詩篇 89:17 - 我有大力、皆爾輔翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、
- 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
- 路加福音 1:52 - 有權者、黜其位、卑者、舉而上、
- 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
- 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
- 耶利米書 17:14 - 耶和華與、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 申命記 4:7 - 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
- 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
- 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、