逐节对照
- 新标点和合本 - 他用云遮天,为地降雨, 使草生长在山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
- 当代译本 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
- 圣经新译本 - 他以密云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长满青草。
- 中文标准译本 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
- 现代标点和合本 - 他用云遮天,为地降雨, 使草生长在山上。
- 和合本(拼音版) - 他用云遮天,为地降雨, 使草生长在山上。
- New International Version - He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.
- New International Reader's Version - He covers the sky with clouds. He supplies the earth with rain. He makes grass grow on the hills.
- English Standard Version - He covers the heavens with clouds; he prepares rain for the earth; he makes grass grow on the hills.
- New Living Translation - He covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, and makes the grass grow in mountain pastures.
- Christian Standard Bible - who covers the sky with clouds, prepares rain for the earth, and causes grass to grow on the hills.
- New American Standard Bible - It is He who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass sprout on the mountains.
- New King James Version - Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.
- Amplified Bible - Who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass grow on the mountains.
- American Standard Version - Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.
- King James Version - Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
- New English Translation - He covers the sky with clouds, provides the earth with rain, and causes grass to grow on the hillsides.
- World English Bible - who covers the sky with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass grow on the mountains.
- 新標點和合本 - 他用雲遮天,為地降雨, 使草生長在山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用密雲遮天,為地預備雨水, 使草生長在山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用密雲遮天,為地預備雨水, 使草生長在山上。
- 當代譯本 - 祂以雲霞遮蔽天空, 降雨水滋潤大地, 使山上長出青草。
- 聖經新譯本 - 他以密雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長滿青草。
- 呂振中譯本 - 他以雲遮天, 為地豫備雨水, 使草發生於山上 。
- 中文標準譯本 - 他用烏雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長出青草。
- 現代標點和合本 - 他用雲遮天,為地降雨, 使草生長在山上。
- 文理和合譯本 - 彼以雲蔽天、為地備雨、使草滋長於山兮、
- 文理委辦譯本 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以雲遮天、為地備雨、使山生長百草、
- Nueva Versión Internacional - Él cubre de nubes el cielo, envía la lluvia sobre la tierra y hace crecer la hierba en los montes.
- 현대인의 성경 - 그가 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 보내시며 산에 풀이 자라게 하시고
- Новый Русский Перевод - Свое слово показывает Иакову, Свои установления и суды – Израилю.
- Восточный перевод - Своё слово Он возвестил потомкам Якуба, Свои установления и законы – Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своё слово Он возвестил потомкам Якуба, Свои установления и законы – Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своё слово Он возвестил потомкам Якуба, Свои установления и законы – Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l’herbe sur les monts.
- リビングバイブル - 神は雲で天を覆い隠し、夕立を送り、 牧草を青々と生えさせてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Ele cobre o céu de nuvens, concede chuvas à terra e faz crescer a relva nas colinas.
- Hoffnung für alle - Er überzieht den Himmel mit Wolken und lässt es auf der Erde regnen. Er sorgt dafür, dass Gras auf den Weiden wächst,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giăng mây che phủ bầu trời, chuẩn bị mưa xuống đất, và cho cỏ mọc lên xanh núi đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลุมฟ้าสวรรค์ด้วยเมฆ พระองค์ประทานฝนแก่ผืนแผ่นดิน และทรงทำให้หญ้าบนเนินเขางอกงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลุมฟ้าสวรรค์ด้วยก้อนเมฆ พระองค์เตรียมฝนไว้ให้แผ่นดินโลก และทำให้ต้นหญ้าเติบโตบนภูเขา
交叉引用
- Psalms 65:9 - Oh, visit the earth, ask her to join the dance! Deck her out in spring showers, fill the God-River with living water. Paint the wheat fields golden. Creation was made for this! Drench the plowed fields, soak the dirt clods With rainfall as harrow and rake bring her to blossom and fruit. Snow-crown the peaks with splendor, scatter rose petals down your paths, All through the wild meadows, rose petals. Set the hills to dancing, Dress the canyon walls with live sheep, a drape of flax across the valleys. Let them shout, and shout, and shout! Oh, oh, let them sing!
- Job 36:27 - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
- 1 Kings 18:44 - And sure enough, the seventh time he said, “Oh yes, a cloud! But very small, no bigger than someone’s hand, rising out of the sea.” “Quickly then, on your way. Tell Ahab, ‘Saddle up and get down from the mountain before the rain stops you.’”
- 1 Kings 18:45 - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
- Amos 5:7 - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
- Psalms 135:1 - Hallelujah! Praise the name of God, praise the works of God. All you priests on duty in God’s temple, serving in the sacred halls of our God, Shout “Hallelujah!” because God’s so good, sing anthems to his beautiful name. And why? Because God chose Jacob, embraced Israel as a prize possession.
- Psalms 104:14 - Oh yes, God brings grain from the land, wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. God’s trees are well-watered— the Lebanon cedars he planted. Birds build their nests in those trees; look—the stork at home in the treetop. Mountain goats climb about the cliffs; badgers burrow among the rocks. The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day. When it’s dark and night takes over, all the forest creatures come out. The young lions roar for their prey, clamoring to God for their supper. When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens. Meanwhile, men and women go out to work, busy at their jobs until evening.