逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主醫治心中憂傷之人、裹傅其患處、
- 新标点和合本 - 他医好伤心的人, 裹好他们的伤处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。
- 和合本2010(神版-简体) - 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。
- 当代译本 - 祂医治心灵破碎的人, 包扎他们的创伤。
- 圣经新译本 - 他医好伤心的人, 裹好他们的伤处。
- 中文标准译本 - 他治愈心灵破碎的人, 包扎他们的伤处。
- 现代标点和合本 - 他医好伤心的人, 裹好他们的伤处。
- 和合本(拼音版) - 他医好伤心的人, 裹好他们的伤处。
- New International Version - He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
- New International Reader's Version - He heals those who have broken hearts. He takes care of their wounds.
- English Standard Version - He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
- New Living Translation - He heals the brokenhearted and bandages their wounds.
- Christian Standard Bible - He heals the brokenhearted and bandages their wounds.
- New American Standard Bible - He heals the brokenhearted And binds up their wounds.
- New King James Version - He heals the brokenhearted And binds up their wounds.
- Amplified Bible - He heals the brokenhearted And binds up their wounds [healing their pain and comforting their sorrow].
- American Standard Version - He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
- King James Version - He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
- New English Translation - He heals the brokenhearted, and bandages their wounds.
- World English Bible - He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
- 新標點和合本 - 他醫好傷心的人, 裹好他們的傷處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他醫好傷心的人, 包紮他們的傷處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他醫好傷心的人, 包紮他們的傷處。
- 當代譯本 - 祂醫治心靈破碎的人, 包紮他們的創傷。
- 聖經新譯本 - 他醫好傷心的人, 裹好他們的傷處。
- 呂振中譯本 - 他醫治心裏破碎的人, 將他們的傷處裹好。
- 中文標準譯本 - 他治癒心靈破碎的人, 包紮他們的傷處。
- 現代標點和合本 - 他醫好傷心的人, 裹好他們的傷處。
- 文理和合譯本 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
- 文理委辦譯本 - 傷心者、主為醫痊、殘缺者、主為彌縫兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫燠傷心人。賡續已斷腸。
- Nueva Versión Internacional - restaura a los de corazón quebrantado y cubre con vendas sus heridas.
- 현대인의 성경 - 마음이 상한 자를 고치시며 그들의 상처를 싸매시는구나.
- Новый Русский Перевод - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.
- Восточный перевод - Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui sont abattus, ╵il les guérit. Il panse leurs blessures !
- リビングバイブル - 心の傷ついた人々を優しくいたわり、 傷口を覆ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Só ele cura os de coração quebrantado e cuida das suas feridas.
- Hoffnung für alle - Er heilt die Menschen, die innerlich zerbrochen sind, und verbindet ihre Wunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chữa lành tấm lòng tan vỡ và băng bó những vết thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาผู้ที่ดวงใจแหลกสลาย และสมานรอยแผลของเขาเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้รักษาคนชอกช้ำใจ และพันบาดแผลให้เขา
交叉引用
- 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
- 以賽亞書 1:6 - 自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、 或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷 未去其腐、未裹以布、未敷以油、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 何西阿書 6:1 - 曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、
- 何西阿書 6:2 - 二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
- 詩篇 51:17 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
- 耶利米書 33:6 - 厥後我醫愈斯邑居民之傷、以良藥使之得痊、賜以平康、待以誠實、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 約伯記 5:18 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
- 詩篇 34:18 - 心中悲傷者、主與之相近、心中痛悔者、主必拯救、