Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
  • 新标点和合本 - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 祂未曾这样对待其他国家, 他们不知道祂的法令。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 他从没有这样对待其他各国; 他们都不知道他的典章。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 他没有这样对待过任何国民; 至于他的法规,他们都不知道。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 别国他都没有这样待过, 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - He hasn’t done that for any other nation. They don’t know his laws. Praise the Lord.
  • English Standard Version - He has not dealt thus with any other nation; they do not know his rules. Praise the Lord!
  • New Living Translation - He has not done this for any other nation; they do not know his regulations. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - He has not done this for every nation; they do not know his judgments. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - He has not dealt this way with any other nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
  • New King James Version - He has not dealt thus with any nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - He has not dealt this way with any [other] nation; They have not known [understood, appreciated, heeded, or cherished] His ordinances. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - He has not done so with any other nation; they are not aware of his regulations. Praise the Lord!
  • World English Bible - He has not done this for just any nation. They don’t know his ordinances. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過; 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 他從沒有這樣對待其他各國; 他們都不知道他的典章。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 中文標準譯本 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過, 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他族未有此。焉能明大法。
  • Nueva Versión Internacional - Esto no lo ha hecho con ninguna otra nación; jamás han conocido ellas sus decretos. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그가 어느 나라에도 이렇게 하지 않으셨으니 그들은 이 법을 알지 못하였다. 여호와를 찬양하라!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a agi ainsi ╵pour aucun autre peuple, aussi ses lois ╵leur restent inconnues. Loué soit l’Eternel !
  • リビングバイブル - こんなことは、ほかの国にはなかったことです。 他の国民は、神の戒めを聞かされていません。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez isso a nenhuma outra nação; todas as outras desconhecem as suas ordenanças. Aleluia!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không làm như thế cho dân tộc nào khác; Họ không biết các luật lệ của Ngài. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำเช่นนี้ต่อประชาชาติอื่นๆ พวกเขาไม่รู้บทบัญญัติของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​อย่าง​นี้​กับ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง พวก​เขา​ไม่​ทราบ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Matthäus 21:33 - »Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Grundbesitzer legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
  • Matthäus 21:34 - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Matthäus 21:35 - Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
  • Matthäus 21:36 - Da beauftragte der Grundbesitzer andere Knechte, noch mehr als beim ersten Mal. Aber ihnen erging es nicht besser.
  • Matthäus 21:37 - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Matthäus 21:38 - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Matthäus 21:39 - Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
  • Matthäus 21:40 - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
  • Matthäus 21:41 - Sie antworteten: »Er wird diesen Verbrechern ein schreckliches Ende bereiten und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm zur gegebenen Zeit seinen Anteil abliefern.«
  • Sprüche 29:18 - Ohne Gottes Weisung verwildert ein Volk; doch es blüht auf, wenn es Gottes Gesetz befolgt!
  • Epheser 5:8 - Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Epheser 2:12 - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
  • 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
  • 1. Petrus 2:10 - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
  • Jesaja 5:1 - Hört! Ich will ein Lied singen, ein Lied von meinem besten Freund und seinem Weinberg: »Auf einem Hügel, sonnig und fruchtbar, lag das Grundstück meines Freundes. Dort wollte er einen Weinberg anlegen.
  • Jesaja 5:2 - Er grub den Boden um und räumte alle großen Steine fort. Die beste Rebensorte pflanzte er hinein. Er baute einen Wachturm mittendrin und meißelte einen Keltertrog aus dem Felsen. Wie freute er sich auf die erste Ernte, auf saftige und süße Trauben! Doch die Trauben waren klein und sauer!
  • Jesaja 5:3 - Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
  • Jesaja 5:4 - Habe ich für meinen Weinberg nicht alles getan? Konnte ich nicht mit Recht eine reiche Ernte erwarten? Warum brachte er nur kleine, saure Trauben?
  • Jesaja 5:5 - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
  • Jesaja 5:6 - Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
  • Jesaja 5:7 - Dies ist eure Geschichte, ihr Israeliten. Ihr seid der Weinberg, und euer Besitzer ist der Herr, der allmächtige Gott. Ihr aus Israel und Juda, ihr seid die Pflanzung, auf deren Erträge er sich freute. Er wollte von euch gute Taten sehen, doch er sah nur Bluttaten; ihr habt nicht Recht gesprochen, sondern es gebrochen!
  • Apostelgeschichte 14:16 - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Apostelgeschichte 26:27 - Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Du glaubst ihnen! Ich weiß es.«
  • 5. Mose 4:7 - Denn kein anderes Volk, ganz gleich wie groß, hat Götter, die ihm so nahe sind wie uns der Herr! Wann immer wir zu unserem Gott rufen, hört er uns.
  • 5. Mose 4:8 - Wo ist ein Volk, groß wie wir, das so gerechte Gebote und Weisungen hat, wie ich sie euch heute gebe?
  • Römer 3:1 - Welchen Vorteil hat man also davon, ein Jude zu sein, und was nützt einem die Beschneidung?
  • Römer 3:2 - Damit hat man den anderen Menschen in jeder Hinsicht viel voraus! Allem voran hat Gott dem jüdischen Volk sein Wort anvertraut.
  • 5. Mose 4:32 - Denkt doch an die vergangenen Zeiten! Ist jemals etwas so Wunderbares geschehen wie das, was ihr erlebt habt? Wird irgendwo Ähnliches berichtet, seit Gott den Menschen geschaffen hat? Auf der ganzen Erde werdet ihr nichts Vergleichbares finden!
  • 5. Mose 4:33 - Hat je ein Volk Gottes Stimme aus dem Feuer gehört wie ihr, ohne dabei zu sterben?
  • 5. Mose 4:34 - Oder hat ein Gott jemals versucht, ein ganzes Volk mitten aus einem fremden Land herauszuholen und es zu seinem Eigentum zu machen – so wie der Herr, euer Gott, es mit euch in Ägypten getan hat? Vor euren Augen bewies er seine Macht durch große Wunder, er versetzte eure Feinde in Angst und Schrecken und kämpfte mit starker Hand für euch.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
  • 新标点和合本 - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 祂未曾这样对待其他国家, 他们不知道祂的法令。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 他从没有这样对待其他各国; 他们都不知道他的典章。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 他没有这样对待过任何国民; 至于他的法规,他们都不知道。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 别国他都没有这样待过, 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - He hasn’t done that for any other nation. They don’t know his laws. Praise the Lord.
  • English Standard Version - He has not dealt thus with any other nation; they do not know his rules. Praise the Lord!
  • New Living Translation - He has not done this for any other nation; they do not know his regulations. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - He has not done this for every nation; they do not know his judgments. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - He has not dealt this way with any other nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
  • New King James Version - He has not dealt thus with any nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - He has not dealt this way with any [other] nation; They have not known [understood, appreciated, heeded, or cherished] His ordinances. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - He has not done so with any other nation; they are not aware of his regulations. Praise the Lord!
  • World English Bible - He has not done this for just any nation. They don’t know his ordinances. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過; 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 他從沒有這樣對待其他各國; 他們都不知道他的典章。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 中文標準譯本 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過, 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他族未有此。焉能明大法。
  • Nueva Versión Internacional - Esto no lo ha hecho con ninguna otra nación; jamás han conocido ellas sus decretos. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그가 어느 나라에도 이렇게 하지 않으셨으니 그들은 이 법을 알지 못하였다. 여호와를 찬양하라!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a agi ainsi ╵pour aucun autre peuple, aussi ses lois ╵leur restent inconnues. Loué soit l’Eternel !
  • リビングバイブル - こんなことは、ほかの国にはなかったことです。 他の国民は、神の戒めを聞かされていません。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez isso a nenhuma outra nação; todas as outras desconhecem as suas ordenanças. Aleluia!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không làm như thế cho dân tộc nào khác; Họ không biết các luật lệ của Ngài. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำเช่นนี้ต่อประชาชาติอื่นๆ พวกเขาไม่รู้บทบัญญัติของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​อย่าง​นี้​กับ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง พวก​เขา​ไม่​ทราบ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Matthäus 21:33 - »Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Grundbesitzer legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
  • Matthäus 21:34 - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Matthäus 21:35 - Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
  • Matthäus 21:36 - Da beauftragte der Grundbesitzer andere Knechte, noch mehr als beim ersten Mal. Aber ihnen erging es nicht besser.
  • Matthäus 21:37 - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Matthäus 21:38 - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Matthäus 21:39 - Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
  • Matthäus 21:40 - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
  • Matthäus 21:41 - Sie antworteten: »Er wird diesen Verbrechern ein schreckliches Ende bereiten und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm zur gegebenen Zeit seinen Anteil abliefern.«
  • Sprüche 29:18 - Ohne Gottes Weisung verwildert ein Volk; doch es blüht auf, wenn es Gottes Gesetz befolgt!
  • Epheser 5:8 - Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Epheser 2:12 - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
  • 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
  • 1. Petrus 2:10 - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
  • Jesaja 5:1 - Hört! Ich will ein Lied singen, ein Lied von meinem besten Freund und seinem Weinberg: »Auf einem Hügel, sonnig und fruchtbar, lag das Grundstück meines Freundes. Dort wollte er einen Weinberg anlegen.
  • Jesaja 5:2 - Er grub den Boden um und räumte alle großen Steine fort. Die beste Rebensorte pflanzte er hinein. Er baute einen Wachturm mittendrin und meißelte einen Keltertrog aus dem Felsen. Wie freute er sich auf die erste Ernte, auf saftige und süße Trauben! Doch die Trauben waren klein und sauer!
  • Jesaja 5:3 - Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
  • Jesaja 5:4 - Habe ich für meinen Weinberg nicht alles getan? Konnte ich nicht mit Recht eine reiche Ernte erwarten? Warum brachte er nur kleine, saure Trauben?
  • Jesaja 5:5 - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
  • Jesaja 5:6 - Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
  • Jesaja 5:7 - Dies ist eure Geschichte, ihr Israeliten. Ihr seid der Weinberg, und euer Besitzer ist der Herr, der allmächtige Gott. Ihr aus Israel und Juda, ihr seid die Pflanzung, auf deren Erträge er sich freute. Er wollte von euch gute Taten sehen, doch er sah nur Bluttaten; ihr habt nicht Recht gesprochen, sondern es gebrochen!
  • Apostelgeschichte 14:16 - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Apostelgeschichte 26:27 - Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Du glaubst ihnen! Ich weiß es.«
  • 5. Mose 4:7 - Denn kein anderes Volk, ganz gleich wie groß, hat Götter, die ihm so nahe sind wie uns der Herr! Wann immer wir zu unserem Gott rufen, hört er uns.
  • 5. Mose 4:8 - Wo ist ein Volk, groß wie wir, das so gerechte Gebote und Weisungen hat, wie ich sie euch heute gebe?
  • Römer 3:1 - Welchen Vorteil hat man also davon, ein Jude zu sein, und was nützt einem die Beschneidung?
  • Römer 3:2 - Damit hat man den anderen Menschen in jeder Hinsicht viel voraus! Allem voran hat Gott dem jüdischen Volk sein Wort anvertraut.
  • 5. Mose 4:32 - Denkt doch an die vergangenen Zeiten! Ist jemals etwas so Wunderbares geschehen wie das, was ihr erlebt habt? Wird irgendwo Ähnliches berichtet, seit Gott den Menschen geschaffen hat? Auf der ganzen Erde werdet ihr nichts Vergleichbares finden!
  • 5. Mose 4:33 - Hat je ein Volk Gottes Stimme aus dem Feuer gehört wie ihr, ohne dabei zu sterben?
  • 5. Mose 4:34 - Oder hat ein Gott jemals versucht, ein ganzes Volk mitten aus einem fremden Land herauszuholen und es zu seinem Eigentum zu machen – so wie der Herr, euer Gott, es mit euch in Ägypten getan hat? Vor euren Augen bewies er seine Macht durch große Wunder, er versetzte eure Feinde in Angst und Schrecken und kämpfte mit starker Hand für euch.
圣经
资源
计划
奉献