逐节对照
- 新標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過; 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
- 新标点和合本 - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
- 和合本2010(神版-简体) - 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道 。 哈利路亚!
- 当代译本 - 祂未曾这样对待其他国家, 他们不知道祂的法令。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 他从没有这样对待其他各国; 他们都不知道他的典章。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 他没有这样对待过任何国民; 至于他的法规,他们都不知道。 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 别国他都没有这样待过, 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
- 和合本(拼音版) - 别国他都没有这样待过; 至于他的典章,他们向来没有知道。 你们要赞美耶和华!
- New International Version - He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - He hasn’t done that for any other nation. They don’t know his laws. Praise the Lord.
- English Standard Version - He has not dealt thus with any other nation; they do not know his rules. Praise the Lord!
- New Living Translation - He has not done this for any other nation; they do not know his regulations. Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - He has not done this for every nation; they do not know his judgments. Hallelujah!
- New American Standard Bible - He has not dealt this way with any other nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
- New King James Version - He has not dealt thus with any nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!
- Amplified Bible - He has not dealt this way with any [other] nation; They have not known [understood, appreciated, heeded, or cherished] His ordinances. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
- King James Version - He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the Lord.
- New English Translation - He has not done so with any other nation; they are not aware of his regulations. Praise the Lord!
- World English Bible - He has not done this for just any nation. They don’t know his ordinances. Praise Yah!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
- 當代譯本 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 他從沒有這樣對待其他各國; 他們都不知道他的典章。 你們要讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
- 中文標準譯本 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 別國他都沒有這樣待過, 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他族未有此。焉能明大法。
- Nueva Versión Internacional - Esto no lo ha hecho con ninguna otra nación; jamás han conocido ellas sus decretos. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 그가 어느 나라에도 이렇게 하지 않으셨으니 그들은 이 법을 알지 못하였다. 여호와를 찬양하라!
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’a agi ainsi ╵pour aucun autre peuple, aussi ses lois ╵leur restent inconnues. Loué soit l’Eternel !
- リビングバイブル - こんなことは、ほかの国にはなかったことです。 他の国民は、神の戒めを聞かされていません。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- Nova Versão Internacional - Ele não fez isso a nenhuma outra nação; todas as outras desconhecem as suas ordenanças. Aleluia!
- Hoffnung für alle - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không làm như thế cho dân tộc nào khác; Họ không biết các luật lệ của Ngài. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำเช่นนี้ต่อประชาชาติอื่นๆ พวกเขาไม่รู้บทบัญญัติของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้กระทำอย่างนี้กับประชาชาติทั้งปวง พวกเขาไม่ทราบคำบัญชาของพระองค์ จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
- 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
- 馬太福音 21:34 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
- 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 馬太福音 21:36 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
- 馬太福音 21:37 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 馬太福音 21:38 - 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
- 馬太福音 21:39 - 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
- 馬太福音 21:40 - 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
- 馬太福音 21:41 - 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
- 箴言 29:18 - 沒有異象(或譯:默示),民就放肆; 惟遵守律法的,便為有福。
- 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
- 彼得前書 2:9 - 惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 彼得前書 2:10 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事: 我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池; 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
- 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望結好葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
- 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。
- 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望的是公平, 誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血); 指望的是公義, 誰知倒有冤聲。
- 使徒行傳 14:16 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 申命記 4:7 - 哪一大國的人有神與他們相近,像耶和華-我們的神,在我們求告他的時候與我們相近呢?
- 申命記 4:8 - 又哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
- 羅馬書 3:1 - 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
- 羅馬書 3:2 - 凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。
- 申命記 4:32 - 「你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?這樣的大事何曾有、何曾聽見呢?
- 申命記 4:34 - 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華-你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?