Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
  • 新标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 当代译本 - 祂将自己的话传于雅各, 将自己的律例和法令指示以色列。
  • 圣经新译本 - 他把自己的话向雅各颁布, 把自己的律例和典章向 以色列颁布。
  • 中文标准译本 - 他向雅各宣告他的话语, 向以色列宣告他的律例和法规。
  • 现代标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
  • 和合本(拼音版) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
  • New International Version - He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
  • New International Reader's Version - He has made his word known to the people of Jacob. He has made his laws and rules known to Israel.
  • English Standard Version - He declares his word to Jacob, his statutes and rules to Israel.
  • New Living Translation - He has revealed his words to Jacob, his decrees and regulations to Israel.
  • The Message - He speaks the same way to Jacob, speaks words that work to Israel. He never did this to the other nations; they never heard such commands. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - He declares his word to Jacob, his statutes and judgments to Israel.
  • New American Standard Bible - He declares His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
  • New King James Version - He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
  • Amplified Bible - He declares His word to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.
  • American Standard Version - He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
  • King James Version - He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
  • New English Translation - He proclaims his word to Jacob, his statutes and regulations to Israel.
  • World English Bible - He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
  • 新標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 當代譯本 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
  • 聖經新譯本 - 他把自己的話向雅各頒布, 把自己的律例和典章向 以色列頒布。
  • 呂振中譯本 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
  • 現代標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例、典章指示以色列。
  • 文理和合譯本 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - A Jacob le ha revelado su palabra; sus leyes y decretos a Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 백성에게 말씀을 선포하시고 이스라엘에게 법과 교훈을 주셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui communique ╵sa parole à Jacob et ses commandements, ╵ses lois à Israël.
  • リビングバイブル - 主はイスラエルに、 ご自分のおきてと礼拝の仕方を教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele revela a sua palavra a Jacó, os seus decretos e ordenanças a Israel.
  • Hoffnung für alle - Den Nachkommen Jakobs hat er sein Wort verkündet, damit sie nach seinen Gesetzen und Ordnungen leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công bố lời Ngài cho Gia-cốp, phép tắc và luật lệ cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ สำแดงบทบัญญัติและกฎหมายของพระองค์แก่อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​แก่​ยาโคบ กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์​แก่​อิสราเอล
交叉引用
  • 出埃及記 20:1 - 上帝垂誡曰、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
  • 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
  • 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 申命記 4:13 - 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。○
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 出埃及記 21:1 - 民所當守之法、爾宣布於民。
  • 出埃及記 21:2 - 如購希百來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
  • 出埃及記 21:3 - 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。
  • 出埃及記 21:4 - 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。
  • 出埃及記 21:5 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 出埃及記 21:6 - 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。
  • 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則不得釋、不與僕同。
  • 出埃及記 21:8 - 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。
  • 出埃及記 21:9 - 如己為子聘、則視之如女。
  • 出埃及記 21:10 - 倘別有所娶、則待此女好合無間、衣食無減。
  • 出埃及記 21:11 - 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。
  • 出埃及記 21:12 - 擊人死者殺無赦。
  • 出埃及記 21:13 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 出埃及記 21:15 - 擊父母者殺無赦。
  • 出埃及記 21:16 - 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦。
  • 出埃及記 21:18 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
  • 出埃及記 21:19 - 後起、杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之值、而醫痊之。
  • 出埃及記 21:20 - 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。
  • 出埃及記 21:21 - 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。
  • 出埃及記 21:22 - 相鬥誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
  • 出埃及記 21:23 - 如有他害、則當以命償命。
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 詩篇 103:7 - 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、
  • 申命記 5:31 - 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 申命記 4:1 - 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 申命記 6:1 - 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 申命記 4:45 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
  • 新标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
  • 当代译本 - 祂将自己的话传于雅各, 将自己的律例和法令指示以色列。
  • 圣经新译本 - 他把自己的话向雅各颁布, 把自己的律例和典章向 以色列颁布。
  • 中文标准译本 - 他向雅各宣告他的话语, 向以色列宣告他的律例和法规。
  • 现代标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
  • 和合本(拼音版) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
  • New International Version - He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
  • New International Reader's Version - He has made his word known to the people of Jacob. He has made his laws and rules known to Israel.
  • English Standard Version - He declares his word to Jacob, his statutes and rules to Israel.
  • New Living Translation - He has revealed his words to Jacob, his decrees and regulations to Israel.
  • The Message - He speaks the same way to Jacob, speaks words that work to Israel. He never did this to the other nations; they never heard such commands. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - He declares his word to Jacob, his statutes and judgments to Israel.
  • New American Standard Bible - He declares His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
  • New King James Version - He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
  • Amplified Bible - He declares His word to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.
  • American Standard Version - He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
  • King James Version - He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
  • New English Translation - He proclaims his word to Jacob, his statutes and regulations to Israel.
  • World English Bible - He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
  • 新標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 當代譯本 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
  • 聖經新譯本 - 他把自己的話向雅各頒布, 把自己的律例和典章向 以色列頒布。
  • 呂振中譯本 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
  • 現代標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例、典章指示以色列。
  • 文理和合譯本 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - A Jacob le ha revelado su palabra; sus leyes y decretos a Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 백성에게 말씀을 선포하시고 이스라엘에게 법과 교훈을 주셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui communique ╵sa parole à Jacob et ses commandements, ╵ses lois à Israël.
  • リビングバイブル - 主はイスラエルに、 ご自分のおきてと礼拝の仕方を教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Ele revela a sua palavra a Jacó, os seus decretos e ordenanças a Israel.
  • Hoffnung für alle - Den Nachkommen Jakobs hat er sein Wort verkündet, damit sie nach seinen Gesetzen und Ordnungen leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công bố lời Ngài cho Gia-cốp, phép tắc và luật lệ cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ สำแดงบทบัญญัติและกฎหมายของพระองค์แก่อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​แก่​ยาโคบ กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์​แก่​อิสราเอล
  • 出埃及記 20:1 - 上帝垂誡曰、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
  • 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
  • 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 申命記 4:13 - 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。○
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 出埃及記 21:1 - 民所當守之法、爾宣布於民。
  • 出埃及記 21:2 - 如購希百來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
  • 出埃及記 21:3 - 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。
  • 出埃及記 21:4 - 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。
  • 出埃及記 21:5 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 出埃及記 21:6 - 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。
  • 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則不得釋、不與僕同。
  • 出埃及記 21:8 - 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。
  • 出埃及記 21:9 - 如己為子聘、則視之如女。
  • 出埃及記 21:10 - 倘別有所娶、則待此女好合無間、衣食無減。
  • 出埃及記 21:11 - 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。
  • 出埃及記 21:12 - 擊人死者殺無赦。
  • 出埃及記 21:13 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 出埃及記 21:15 - 擊父母者殺無赦。
  • 出埃及記 21:16 - 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦。
  • 出埃及記 21:18 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
  • 出埃及記 21:19 - 後起、杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之值、而醫痊之。
  • 出埃及記 21:20 - 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。
  • 出埃及記 21:21 - 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。
  • 出埃及記 21:22 - 相鬥誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
  • 出埃及記 21:23 - 如有他害、則當以命償命。
  • 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 提摩太後書 3:16 - 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、
  • 提摩太後書 3:17 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
  • 詩篇 103:7 - 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、
  • 申命記 5:31 - 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 申命記 4:1 - 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 申命記 6:1 - 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 申命記 4:45 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
圣经
资源
计划
奉献