逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 新标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
- 当代译本 - 祂将自己的话传于雅各, 将自己的律例和法令指示以色列。
- 圣经新译本 - 他把自己的话向雅各颁布, 把自己的律例和典章向 以色列颁布。
- 中文标准译本 - 他向雅各宣告他的话语, 向以色列宣告他的律例和法规。
- 现代标点和合本 - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
- 和合本(拼音版) - 他将他的道指示雅各, 将他的律例、典章指示以色列。
- New International Version - He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
- New International Reader's Version - He has made his word known to the people of Jacob. He has made his laws and rules known to Israel.
- English Standard Version - He declares his word to Jacob, his statutes and rules to Israel.
- New Living Translation - He has revealed his words to Jacob, his decrees and regulations to Israel.
- The Message - He speaks the same way to Jacob, speaks words that work to Israel. He never did this to the other nations; they never heard such commands. Hallelujah!
- Christian Standard Bible - He declares his word to Jacob, his statutes and judgments to Israel.
- New American Standard Bible - He declares His words to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
- New King James Version - He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
- Amplified Bible - He declares His word to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.
- American Standard Version - He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
- King James Version - He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
- New English Translation - He proclaims his word to Jacob, his statutes and regulations to Israel.
- World English Bible - He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.
- 新標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
- 當代譯本 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
- 聖經新譯本 - 他把自己的話向雅各頒布, 把自己的律例和典章向 以色列頒布。
- 呂振中譯本 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
- 中文標準譯本 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
- 現代標點和合本 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例、典章指示以色列。
- 文理和合譯本 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
- 文理委辦譯本 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
- Nueva Versión Internacional - A Jacob le ha revelado su palabra; sus leyes y decretos a Israel.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 백성에게 말씀을 선포하시고 이스라엘에게 법과 교훈을 주셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui communique ╵sa parole à Jacob et ses commandements, ╵ses lois à Israël.
- リビングバイブル - 主はイスラエルに、 ご自分のおきてと礼拝の仕方を教えてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Ele revela a sua palavra a Jacó, os seus decretos e ordenanças a Israel.
- Hoffnung für alle - Den Nachkommen Jakobs hat er sein Wort verkündet, damit sie nach seinen Gesetzen und Ordnungen leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công bố lời Ngài cho Gia-cốp, phép tắc và luật lệ cho Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ สำแดงบทบัญญัติและกฎหมายของพระองค์แก่อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศคำกล่าวของพระองค์แก่ยาโคบ กฎเกณฑ์และคำบัญชาของพระองค์แก่อิสราเอล
交叉引用
- 出埃及記 20:1 - 天主諭此諸誡 誡原文作言 曰、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 出埃及記 20:3 - 我之外毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 出埃及記 20:4 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 出埃及記 20:6 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- 出埃及記 20:7 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 必不以之為無罪或作斷無不罰
- 出埃及記 20:8 - 當記憶安息日、守為聖日、
- 出埃及記 20:9 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
- 出埃及記 20:10 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
- 出埃及記 20:13 - 毋殺人、
- 出埃及記 20:14 - 毋姦淫、
- 出埃及記 20:15 - 毋偷竊、
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○
- 出埃及記 20:18 - 眾民見雷電交作、角鳴甚厲、山上騰煙、遂退而遠立、
- 出埃及記 20:19 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
- 出埃及記 20:20 - 摩西 謂民曰、毋懼、蓋天主降臨為試爾、又為使爾恆敬畏之、俾爾不至犯罪、
- 出埃及記 20:21 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
- 申命記 4:12 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
- 申命記 4:13 - 主以命爾當守之約告爾、即十誡、 誡原文作言 並書之於二石板、
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
- 出埃及記 21:1 - 今有律例、當傳於民、 或作爾當設於民之律例如是
- 出埃及記 21:2 - 若購 希伯來 人為奴、可事爾六年、至七年、可無贖銀、釋而自主、
- 出埃及記 21:3 - 若孑身而來、則孑身而去、若有妻、則妻偕之去、
- 出埃及記 21:4 - 若主人賜之以妻、生子女、則妻與子歸主人、其奴孑身以去、
- 出埃及記 21:5 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
- 出埃及記 21:6 - 則主人當攜之至士師前、導至於門、或於門柱、以錐貫其耳、彼則永事主人焉、○
- 出埃及記 21:7 - 人若鬻女為婢、則毋若奴一例而釋、
- 出埃及記 21:8 - 主人選定之後、若不悅之、則當容之自贖、既欺之不可鬻於他族、
- 出埃及記 21:9 - 若為子選定、則當待之如女、
- 出埃及記 21:10 - 倘別有所娶、則待此女之衣食與好合之事、仍不可間斷、
- 出埃及記 21:11 - 設待之間斷此三者、則可不償贖銀而去、○
- 出埃及記 21:12 - 擊人死者殺無赦、
- 出埃及記 21:13 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
- 出埃及記 21:14 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
- 出埃及記 21:15 - 擊父母者殺無赦、○
- 出埃及記 21:16 - 攘掠 攘掠原文作竊 人民、或鬻之或留之者殺無赦、○
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦、○
- 出埃及記 21:18 - 人若相鬥、或以石擊、或以拳擊、尚未致死、但病臥於床、
- 出埃及記 21:19 - 後能起、扶杖出外而行、擊之者可以免刑、惟當償其失時之值、亦當延醫治之、○
- 出埃及記 21:20 - 人若以杖擊奴婢、死於手下、必受刑、
- 出埃及記 21:21 - 倘一日二日不死、則不受刑、因其以銀購之也、○
- 出埃及記 21:22 - 人若相鬥、擊孕婦墮胎、而無別害、則當罰銀、依婦之夫所定之數、折衷於士師前、
- 出埃及記 21:23 - 若有別害、則當以命償命、
- 羅馬書 9:4 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
- 提摩太後書 3:16 - 聖經皆由天主默示所作、有益於教誨督責、使人歸正、教人學義、
- 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 詩篇 103:7 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
- 申命記 5:31 - 惟爾 摩西 侍立我側、我以諸誡命律例法度示爾、爾當教之、俾行於我所賜彼為業之地、
- 申命記 4:8 - 何民若是昌大、 或作有何昌大之民 有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
- 申命記 4:1 - 摩西 申命曰、 以色列 人歟、我今所教爾遵守之律例法度、宜聽從、如是可生、得入爾祖之天主耶和華所賜爾之地、獲以為業、
- 詩篇 76:1 - 天主在 猶大 為人所識、在 以色列 族中、其名為大、
- 申命記 6:1 - 此誡命律例法度、主爾之天主所命我教爾者、爾當遵行於爾所往得以為業之地、
- 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
- 申命記 33:2 - 曰、主來自 西乃 、向眾顯自 西珥 、光照自 巴蘭 山、偕萬聖而來、火自右手出、為民之法度、
- 申命記 33:3 - 主亦眷愛諸民、眾聖歸主掌握、彼坐於主前、敬承主言、
- 申命記 33:4 - 摩西 以律法傳於我儕、為 雅各 會眾之恆業、
- 申命記 4:45 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
- 詩篇 78:5 - 主立法於 雅各 、定律於 以色列 、命我列祖傳示子孫、
- 瑪拉基書 4:4 - 爾曹當記憶我僕 摩西 所傳之律法、即昔在 何烈 、我命彼傳於 以色列 民眾之律例法度、