逐节对照
- Nova Versão Internacional - Faz cair a neve como lã, e espalha a geada como cinza.
- 新标点和合本 - 他降雪如羊毛, 撒霜如炉灰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
- 和合本2010(神版-简体) - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
- 当代译本 - 祂降下羊毛般的白雪, 撒下炉灰般的寒霜。
- 圣经新译本 - 他降下像羊毛一样的雪, 撒下像炉灰一样的霜。
- 中文标准译本 - 他降雪如同羊毛, 撒霜如同灰烬;
- 现代标点和合本 - 他降雪如羊毛, 撒霜如炉灰。
- 和合本(拼音版) - 他降雪如羊毛, 撒霜如炉灰。
- New International Version - He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.
- New International Reader's Version - He spreads the snow like wool. He scatters the frost like ashes.
- English Standard Version - He gives snow like wool; he scatters frost like ashes.
- New Living Translation - He sends the snow like white wool; he scatters frost upon the ground like ashes.
- Christian Standard Bible - He spreads snow like wool; he scatters frost like ashes;
- New American Standard Bible - He showers snow like wool; He scatters the frost like ashes.
- New King James Version - He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes;
- Amplified Bible - He gives [to the earth] snow like [a blanket of] wool; He scatters the frost like ashes.
- American Standard Version - He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
- King James Version - He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
- New English Translation - He sends the snow that is white like wool; he spreads the frost that is white like ashes.
- World English Bible - He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
- 新標點和合本 - 他降雪如羊毛, 撒霜如爐灰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰燼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰燼。
- 當代譯本 - 祂降下羊毛般的白雪, 撒下爐灰般的寒霜。
- 聖經新譯本 - 他降下像羊毛一樣的雪, 撒下像爐灰一樣的霜。
- 呂振中譯本 - 他下雪如羊毛, 撒霜像爐灰。
- 中文標準譯本 - 他降雪如同羊毛, 撒霜如同灰燼;
- 現代標點和合本 - 他降雪如羊毛, 撒霜如爐灰。
- 文理和合譯本 - 降雪如羊毛、散霜如灰塵兮、
- 文理委辦譯本 - 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降雪如綿、撒霜如灰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降雪如羊毛。灑霜似銀屑。
- Nueva Versión Internacional - Extiende la nieve cual blanco manto, esparce la escarcha cual ceniza.
- 현대인의 성경 - 그가 눈을 양털처럼 내리시며 서리를 재처럼 흩으시고
- La Bible du Semeur 2015 - Il fait tomber la neige : ╵on dirait de la laine, et il répand le givre : ╵on dirait de la cendre.
- リビングバイブル - 主は真っ白な雪を降らせ、地面に霜をまき、
- Hoffnung für alle - Er lässt es in dichten Flocken schneien und überzieht alles mit feinem Reif.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm tuyết rơi, trắng như lông chiên; Ngài rải sương xám như tro.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระจายหิมะลงมาดั่งปุยขนแกะ และโปรยปรายน้ำค้างแข็งดั่งขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โปรยหิมะที่ปุยราวกับขนแกะ พระองค์โปรยน้ำค้างแข็งราวกับขี้เถ้า
交叉引用
- Jó 37:9 - A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
- Jó 37:10 - O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
- Isaías 55:10 - Assim como a chuva e a neve descem dos céus e não voltam para eles sem regarem a terra e fazerem-na brotar e florescer, para ela produzir semente para o semeador e pão para o que come,
- Salmos 148:8 - relâmpagos e granizo, neve e neblina, vendavais que cumprem o que ele determina,
- Jó 38:29 - De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
- Jó 37:6 - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.