逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷之居民。郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、
- 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华! 锡安哪,你要赞美你的 神!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的 神!
- 当代译本 - 耶路撒冷啊,要称颂耶和华; 锡安啊,要赞美你的上帝。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华; 锡安哪!你要赞美你的 神。
- 中文标准译本 - 耶路撒冷啊,当称赞耶和华! 锡安哪,当赞美你的神!
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华! 锡安哪,你要赞美你的神!
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华! 锡安哪,你要赞美你的上帝!
- New International Version - Extol the Lord, Jerusalem; praise your God, Zion.
- New International Reader's Version - Jerusalem, praise the Lord. Zion, praise your God.
- English Standard Version - Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
- New Living Translation - Glorify the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
- The Message - Jerusalem, worship God! Zion, praise your God! He made your city secure, he blessed your children among you. He keeps the peace at your borders, he puts the best bread on your tables. He launches his promises earthward— how swift and sure they come! He spreads snow like a white fleece, he scatters frost like ashes, He broadcasts hail like birdseed— who can survive his winter? Then he gives the command and it all melts; he breathes on winter—suddenly it’s spring!
- Christian Standard Bible - Exalt the Lord, Jerusalem; praise your God, Zion!
- New American Standard Bible - Praise the Lord, Jerusalem! Praise your God, Zion!
- New King James Version - Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
- Amplified Bible - Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
- American Standard Version - Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.
- King James Version - Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
- New English Translation - Extol the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
- World English Bible - Praise Yahweh, Jerusalem! Praise your God, Zion!
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要頌讚耶和華! 錫安哪,要讚美你的上帝!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要頌讚耶和華! 錫安哪,要讚美你的 神!
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊,要稱頌耶和華; 錫安啊,要讚美你的上帝。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!你要頌讚耶和華; 錫安哪!你要讚美你的 神。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,你要稱頌永恆主; 錫安 哪,你要頌讚你的上帝。
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊,當稱讚耶和華! 錫安哪,當讚美你的神!
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的神!
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、頌美耶和華、郇歟、頌美爾上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 乎、當稱讚主、 郇 乎、當頌揚爾天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑟琳 與 西溫 。莫忘爾主恩。
- Nueva Versión Internacional - Alaba al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, oh Sión.
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 여호와를 찬양하라! 시온아, 너의 하나님을 찬양하라!
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, Jérusalem, ╵célèbre l’Eternel, loue ton Dieu, ô Sion !
- リビングバイブル - エルサレムは主をほめたたえなさい。 シオンも賛美の声を上げなさい。
- Nova Versão Internacional - Exalte o Senhor, ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó Sião,
- Hoffnung für alle - Jerusalem, lobe den Herrn! Du Stadt auf dem Berg Zion, rühme deinen Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Hỡi Si-ôn, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้า ศิโยนเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรูซาเล็มเอ๋ย จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าเถิด โอ ศิโยนเอ๋ย สรรเสริญพระเจ้าของเจ้าเถิด
交叉引用
- 詩篇 149:2 - 以色列族、必因造化之主而悅懌郇邑之民、必因大君而欣喜兮、
- 詩篇 146:10 - 郇邑之民兮、爾之上帝耶和華、為君於寰宇、永世靡暨、爾曹當頌美之兮。
- 詩篇 135:19 - 以色列族當揄揚耶和華、亞倫家當頌美耶和華兮、
- 詩篇 135:20 - 利未支派、當頌耶和華、凡寅畏之者必頌揚之兮、
- 詩篇 135:21 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
- 以賽亞書 52:7 - 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美為何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 約珥書 2:23 - 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、