Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:18 - 西魯雅有三子、名約押、亞庇篩、亞撒黑。亞撒黑足疾如麀。
  • 撒母耳記下 2:19 - 追襲押尼耳、不偏於左、不偏於右。
  • 撒母耳記下 2:20 - 押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。
  • 撒母耳記下 2:21 - 曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 撒母耳記下 2:23 - 弗聽、仍追不舍。押尼耳曳戟刺之、洞其腹、從其後出、亞撒黑殞沒、眾至其所、乃止。
  • 約伯記 39:19 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
  • 約伯記 39:20 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 約伯記 39:21 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 約伯記 39:22 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 約伯記 39:23 - 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。
  • 約伯記 39:24 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 約伯記 39:25 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 詩篇 33:17 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 撒母耳記上 16:7 - 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貌之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
  • 撒母耳記下 2:18 - 西魯雅有三子、名約押、亞庇篩、亞撒黑。亞撒黑足疾如麀。
  • 撒母耳記下 2:19 - 追襲押尼耳、不偏於左、不偏於右。
  • 撒母耳記下 2:20 - 押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。
  • 撒母耳記下 2:21 - 曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 撒母耳記下 2:23 - 弗聽、仍追不舍。押尼耳曳戟刺之、洞其腹、從其後出、亞撒黑殞沒、眾至其所、乃止。
  • 約伯記 39:19 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
  • 約伯記 39:20 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 約伯記 39:21 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 約伯記 39:22 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 約伯記 39:23 - 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。
  • 約伯記 39:24 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 約伯記 39:25 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 詩篇 33:17 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 撒母耳記上 16:7 - 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貌之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
圣经
资源
计划
奉献