Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:10 CARS-T
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 2 Царств 2:18 - Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна.
  • 2 Царств 2:19 - Он погнался за Абниром, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • 2 Царств 2:20 - Абнир оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • 2 Царств 2:21 - Тогда Абнир сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • 2 Царств 2:22 - Абнир вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
  • 2 Царств 2:23 - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Абнир пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Аюб 39:19 - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
  • Аюб 39:20 - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Аюб 39:21 - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Аюб 39:22 - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Аюб 39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.
  • Аюб 39:24 - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Аюб 39:25 - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • 2 Царств 1:23 - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Мудрые изречения 21:31 - Коня готовят на день сражения, а победу даёт Вечный.
  • Осия 1:7 - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Забур 33:16 - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Забур 33:17 - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Забур 33:18 - Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.
  • Забур 20:7 - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • 1 Царств 16:7 - Но Вечный сказал Самуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.
  • Размышления 9:11 - И ещё кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, а на святого Бога Исроила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
  • 2 Царств 2:18 - Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна.
  • 2 Царств 2:19 - Он погнался за Абниром, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • 2 Царств 2:20 - Абнир оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • 2 Царств 2:21 - Тогда Абнир сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • 2 Царств 2:22 - Абнир вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
  • 2 Царств 2:23 - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Абнир пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Аюб 39:19 - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
  • Аюб 39:20 - заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
  • Аюб 39:21 - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Аюб 39:22 - Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.
  • Аюб 39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.
  • Аюб 39:24 - В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.
  • Аюб 39:25 - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
  • 2 Царств 1:23 - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Мудрые изречения 21:31 - Коня готовят на день сражения, а победу даёт Вечный.
  • Осия 1:7 - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Забур 33:16 - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
  • Забур 33:17 - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Забур 33:18 - Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.
  • Забур 20:7 - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
  • 1 Царств 16:7 - Но Вечный сказал Самуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.
  • Размышления 9:11 - И ещё кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, а на святого Бога Исроила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!
圣经
资源
计划
奉献