逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾其頌美耶和華、因歌頌我上帝、為善為美、頌美乃宜兮、
- 新标点和合本 - 你们要赞美耶和华! 因歌颂我们的 神为善为美; 赞美的话是合宜的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
- 和合本2010(神版-简体) - 哈利路亚! 歌颂我们的 神是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
- 当代译本 - 你们要赞美耶和华! 歌颂我们的上帝,真是美好! 赞美祂,真是快乐合宜!
- 圣经新译本 - 你们要赞美耶和华。 歌颂我们的 神,这是多么美善, 赞美他,这是美好的,是合宜的。
- 中文标准译本 - 哈利路亚! 歌颂我们的神,是多么美善; 赞美他,是多么美好合宜!
- 现代标点和合本 - 你们要赞美耶和华! 因歌颂我们的神为善为美, 赞美的话是合宜的。
- 和合本(拼音版) - 你们要赞美耶和华! 因歌颂我们的上帝为善为美, 赞美的话是合宜的。
- New International Version - Praise the Lord. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!
- New International Reader's Version - Praise the Lord. How good it is to sing praises to our God! How pleasant and right it is to praise him!
- English Standard Version - Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; for it is pleasant, and a song of praise is fitting.
- New Living Translation - Praise the Lord! How good to sing praises to our God! How delightful and how fitting!
- The Message - Hallelujah! It’s a good thing to sing praise to our God; praise is beautiful, praise is fitting.
- Christian Standard Bible - Hallelujah! How good it is to sing to our God, for praise is pleasant and lovely.
- New American Standard Bible - Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant and praise is beautiful.
- New King James Version - Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant, and praise is beautiful.
- Amplified Bible - Praise the Lord! For it is good to sing praises to our [gracious and majestic] God; Praise is becoming and appropriate.
- American Standard Version - Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, and praise is comely.
- King James Version - Praise ye the Lord: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
- New English Translation - Praise the Lord, for it is good to sing praises to our God! Yes, praise is pleasant and appropriate!
- World English Bible - Praise Yah, for it is good to sing praises to our God; for it is pleasant and fitting to praise him.
- 新標點和合本 - 你們要讚美耶和華! 因歌頌我們的神為善為美; 讚美的話是合宜的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈利路亞! 歌頌我們的上帝是美善的, 因為他是美好的,讚美他是合宜的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈利路亞! 歌頌我們的 神是美善的, 因為他是美好的,讚美他是合宜的。
- 當代譯本 - 你們要讚美耶和華! 歌頌我們的上帝,真是美好! 讚美祂,真是快樂合宜!
- 聖經新譯本 - 你們要讚美耶和華。 歌頌我們的 神,這是多麼美善, 讚美他,這是美好的,是合宜的。
- 呂振中譯本 - 哈利路亞 ! 唱揚我們的上帝乃是好的, 因為他令人喜悅: 頌讚 主 總是合宜的事。
- 中文標準譯本 - 哈利路亞! 歌頌我們的神,是多麼美善; 讚美他,是多麼美好合宜!
- 現代標點和合本 - 你們要讚美耶和華! 因歌頌我們的神為善為美, 讚美的話是合宜的。
- 文理委辦譯本 - 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯為盡美盡善兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虔誦主大仁。暢詠主大義。此事我所樂。盡善且盡美。
- Nueva Versión Internacional - ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor! ¡Cuán bueno es cantar salmos a nuestro Dios, cuán agradable y justo es alabarlo!
- 현대인의 성경 - 여호와를 찬양하라! 우리 하나님을 찬송하는 것이 좋은 일이며 그를 찬양하는 것이 즐겁고 마땅한 일이다.
- Новый Русский Перевод - Восхваляй, Иерусалим, Господа; восславь, Сион, своего Бога!
- Восточный перевод - Восхваляй, Иерусалим, Вечного; восславь, Сион, своего Бога!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхваляй, Иерусалим, Вечного; восславь, Сион, своего Бога!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхваляй, Иерусалим, Вечного; восславь, Сион, своего Бога!
- La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel ! Oui, qu’il est bon de célébrer ╵notre Dieu en musique et qu’il est agréable ╵et bienvenu ╵de le louer.
- リビングバイブル - ハレルヤ。主をほめたたえましょう。 神を賛美するのは、なんと麗しく、 喜ばしいことなのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Aleluia! Como é bom cantar louvores ao nosso Deus! Como é agradável e próprio louvá-lo!
- Hoffnung für alle - Halleluja – lobt den Herrn! Es ist gut, unserem Gott Loblieder zu singen; ja, es macht Freude, ihn mit unserer Musik zu preisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tán dương Chúa Hằng Hữu! Chúc tụng Đức Chúa Trời là việc tốt đẹp biết bao! Tôn vinh Ngài thật làm vui thích, thỏa lòng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการดีที่จะร้องเพลงสดุดีพระเจ้าของเรา ช่างน่าชื่นใจและสมควรอย่างยิ่งที่จะสรรเสริญพระองค์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า เพราะเป็นสิ่งดีที่จะได้ร้องเพลงถวายแด่พระเจ้าของเรา เพราะเพลงสรรเสริญนั้นทำให้เบิกบานใจและยังเหมาะสมอีกด้วย
交叉引用
- 詩篇 63:3 - 爾之慈惠、逾於生命、我口必讚爾兮、
- 詩篇 63:4 - 我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、
- 詩篇 63:5 - 我魂必飽、如饜以髓與肥、我以喜樂之口讚爾兮、
- 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
- 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
- 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
- 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
- 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
- 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
- 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
- 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
- 啟示錄 19:4 - 二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、
- 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
- 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
- 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
- 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
- 詩篇 122:2 - 耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、
- 詩篇 122:3 - 耶路撒冷之建、如綿亙之城兮、
- 詩篇 122:4 - 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
- 詩篇 92:1 - 稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯為美兮、
- 詩篇 33:1 - 爾義人歟、當緣耶和華而悅懌、正直者之頌讚、乃合宜兮、
- 詩篇 135:3 - 其頌美耶和華、耶和華乃善、歌頌其名、斯為美兮、