逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
- 新标点和合本 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一点不能帮助。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
- 当代译本 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
- 圣经新译本 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
- 中文标准译本 - 你们不要依靠高贵的人, 不要依靠世人,在他们那里没有拯救。
- 现代标点和合本 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点不能帮助。
- 和合本(拼音版) - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点不能帮助。
- New International Version - Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save.
- New International Reader's Version - Don’t put your trust in human leaders. Don’t trust in people who can’t save you.
- English Standard Version - Put not your trust in princes, in a son of man, in whom there is no salvation.
- New Living Translation - Don’t put your confidence in powerful people; there is no help for you there.
- The Message - Don’t put your life in the hands of experts who know nothing of life, of salvation life. Mere humans don’t have what it takes; when they die, their projects die with them. Instead, get help from the God of Jacob, put your hope in God and know real blessing! God made sky and soil, sea and all the fish in it. He always does what he says— he defends the wronged, he feeds the hungry. God frees prisoners— he gives sight to the blind, he lifts up the fallen. God loves good people, protects strangers, takes the side of orphans and widows, but makes short work of the wicked.
- Christian Standard Bible - Do not trust in nobles, in a son of man, who cannot save.
- New American Standard Bible - Do not trust in noblemen, In mortal man, in whom there is no salvation.
- New King James Version - Do not put your trust in princes, Nor in a son of man, in whom there is no help.
- Amplified Bible - Do not trust in princes, In mortal man, in whom there is no salvation (help).
- American Standard Version - Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
- King James Version - Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
- New English Translation - Do not trust in princes, or in human beings, who cannot deliver!
- World English Bible - Don’t put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
- 新標點和合本 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
- 當代譯本 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人, 他們救不了你們。
- 聖經新譯本 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。
- 呂振中譯本 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
- 中文標準譯本 - 你們不要依靠高貴的人, 不要依靠世人,在他們那裡沒有拯救。
- 現代標點和合本 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點不能幫助。
- 文理和合譯本 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
- 文理委辦譯本 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈可委爾心。仰賴侯與王。
- Nueva Versión Internacional - No pongan su confianza en gente poderosa, en simples mortales, que no pueden salvar.
- 현대인의 성경 - 권력 있는 사람을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인간을 의지하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Он исцеляет разбитые сердца и перевязывает их раны.
- Восточный перевод - Он исцеляет разбитые сердца и врачует раны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исцеляет разбитые сердца и врачует раны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исцеляет разбитые сердца и врачует раны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne placez pas votre foi ╵dans les puissants de ce monde ni dans des humains ╵incapables de sauver !
- リビングバイブル - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
- Nova Versão Internacional - Não confiem em príncipes, em meros mortais, incapazes de salvar.
- Hoffnung für alle - Setzt euer Vertrauen nicht auf Leute, die Einfluss haben und Macht ausüben! Sie sind doch bloß vergängliche Menschen und können euch nicht retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin tưởng vua chúa hay con loài người, vì họ không thể cứu rỗi ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจในเจ้านาย ในมนุษย์ซึ่งช่วยอะไรไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าวางใจในบรรดาเจ้าขุนมูลนาย หรือมนุษย์อื่นซึ่งไม่สามารถช่วยให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 詩篇 60:11 - 求主救助我脫離患難、 患難或作仇敵 因賴人救援、實屬徒然、
- 以賽亞書 37:6 - 以賽亞 謂之曰、爾 返 告爾主王曰、主如是云、爾聞 亞述 之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、
- 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
- 以賽亞書 31:3 - 伊及 之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
- 詩篇 108:12 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
- 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
- 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
- 以賽亞書 2:22 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
- 詩篇 118:8 - 仰賴主勝如倚恃世人、
- 詩篇 118:9 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、