Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引手濟吾溺。全我於夷蠻。
  • 新标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 当代译本 - 求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我, 从外族人手中拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你从高天伸手救拔我, 从大水之中,从外族人的手里拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
  • 现代标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • New International Version - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • New International Reader's Version - My enemies are like a mighty flood. Reach down from heaven and save me. Save me from outsiders who attack me.
  • English Standard Version - Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
  • New Living Translation - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
  • Christian Standard Bible - Reach down from on high; rescue me from deep water, and set me free from the grasp of foreigners
  • New American Standard Bible - Reach out with Your hand from on high; Rescue me and save me from great waters, From the hand of foreigners
  • New King James Version - Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
  • Amplified Bible - Stretch out Your hand from above; Set me free and rescue me from great waters, Out of the hands of [hostile] foreigners [who surround us]
  • American Standard Version - Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
  • King James Version - Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
  • New English Translation - Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
  • World English Bible - Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners,
  • 新標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 當代譯本 - 求你從天上伸手從驚濤駭浪中拯救我, 從外族人手中拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你從高天伸手救拔我, 從大水之中,從外族人的手裡拯救我。
  • 呂振中譯本 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 中文標準譯本 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。
  • 現代標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • Nueva Versión Internacional - Extiende tu mano desde las alturas y sálvame de las aguas tumultuosas; líbrame del poder de gente extraña.
  • 현대인의 성경 - 위에서 주의 손을 뻗쳐 나를 깊은 물에서 건지시고 외국 사람들의 손에서 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • リビングバイブル - 天から御手を差し伸べ、私を引き上げてください。 深い水の中から、強い敵の腕から、 助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas, estende a tua mão e liberta-me; salva-me da imensidão das águas, das mãos desses estrangeiros,
  • Hoffnung für alle - Strecke mir deine Hand von oben entgegen und reiße mich aus den tosenden Fluten! Rette mich vor der Macht der feindlichen Völker!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยื่นพระหัตถ์จากเบื้องสูงลงมาช่วยข้าพระองค์ ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์และช่วยกู้ข้าพระองค์จากกระแสน้ำหลาก จากเงื้อมมือของคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอื้อม​มือ​ของ​พระ​องค์​ลง​มา​จาก​เบื้อง​บน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า ให้​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก พ้น​จาก​อุ้ง​มือ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ
交叉引用
  • 詩篇 144:11 - 敵人何詭詐。無風起波瀾。求主佑小子。安然脫其樊。
  • 詩篇 69:14 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
  • 詩篇 69:15 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
  • 啟示錄 12:15 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
  • 啟示錄 12:16 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 詩篇 54:3 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • 詩篇 18:44 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • 啟示錄 17:15 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • 詩篇 93:3 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • 詩篇 18:16 - 地基暴露。江海成陸。
  • 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引手濟吾溺。全我於夷蠻。
  • 新标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 当代译本 - 求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我, 从外族人手中拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你从高天伸手救拔我, 从大水之中,从外族人的手里拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
  • 现代标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • New International Version - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • New International Reader's Version - My enemies are like a mighty flood. Reach down from heaven and save me. Save me from outsiders who attack me.
  • English Standard Version - Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
  • New Living Translation - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
  • Christian Standard Bible - Reach down from on high; rescue me from deep water, and set me free from the grasp of foreigners
  • New American Standard Bible - Reach out with Your hand from on high; Rescue me and save me from great waters, From the hand of foreigners
  • New King James Version - Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
  • Amplified Bible - Stretch out Your hand from above; Set me free and rescue me from great waters, Out of the hands of [hostile] foreigners [who surround us]
  • American Standard Version - Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
  • King James Version - Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
  • New English Translation - Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
  • World English Bible - Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners,
  • 新標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 當代譯本 - 求你從天上伸手從驚濤駭浪中拯救我, 從外族人手中拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你從高天伸手救拔我, 從大水之中,從外族人的手裡拯救我。
  • 呂振中譯本 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 中文標準譯本 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。
  • 現代標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • Nueva Versión Internacional - Extiende tu mano desde las alturas y sálvame de las aguas tumultuosas; líbrame del poder de gente extraña.
  • 현대인의 성경 - 위에서 주의 손을 뻗쳐 나를 깊은 물에서 건지시고 외국 사람들의 손에서 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • リビングバイブル - 天から御手を差し伸べ、私を引き上げてください。 深い水の中から、強い敵の腕から、 助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas, estende a tua mão e liberta-me; salva-me da imensidão das águas, das mãos desses estrangeiros,
  • Hoffnung für alle - Strecke mir deine Hand von oben entgegen und reiße mich aus den tosenden Fluten! Rette mich vor der Macht der feindlichen Völker!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยื่นพระหัตถ์จากเบื้องสูงลงมาช่วยข้าพระองค์ ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์และช่วยกู้ข้าพระองค์จากกระแสน้ำหลาก จากเงื้อมมือของคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอื้อม​มือ​ของ​พระ​องค์​ลง​มา​จาก​เบื้อง​บน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า ให้​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก พ้น​จาก​อุ้ง​มือ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ
  • 詩篇 144:11 - 敵人何詭詐。無風起波瀾。求主佑小子。安然脫其樊。
  • 詩篇 69:14 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
  • 詩篇 69:15 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
  • 啟示錄 12:15 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
  • 啟示錄 12:16 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 詩篇 54:3 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • 詩篇 18:44 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
  • 啟示錄 17:15 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • 詩篇 93:3 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • 詩篇 18:16 - 地基暴露。江海成陸。
  • 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
圣经
资源
计划
奉献