逐节对照
- New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
- 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
- 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
- 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
- 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
- New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
- English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
- Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
- New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
- New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
- Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
- American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
- King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
- New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
- World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
- 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
- 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
- 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
- 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
- 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
- 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
- Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
- 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
- Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
- リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
- Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
- Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เป็นเสมือนแค่ลมหายใจ วันเวลาของเขาเป็นเสมือนเงาที่ผ่านไป
交叉引用
- Job 14:1 - “How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
- Job 14:2 - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Job 14:3 - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
- Psalms 39:11 - When you discipline us for our sins, you consume like a moth what is precious to us. Each of us is but a breath. Interlude
- Ecclesiastes 12:8 - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
- Ecclesiastes 1:2 - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”
- Psalms 89:47 - Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!
- Ecclesiastes 1:14 - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
- 1 Chronicles 29:15 - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
- Psalms 103:15 - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
- Psalms 103:16 - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
- 2 Samuel 14:14 - All of us must die eventually. Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again. But God does not just sweep life away; instead, he devises ways to bring us back when we have been separated from him.
- Psalms 62:9 - Common people are as worthless as a puff of wind, and the powerful are not what they appear to be. If you weigh them on the scales, together they are lighter than a breath of air.
- Ecclesiastes 8:13 - The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
- Job 4:19 - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
- Psalms 39:5 - You have made my life no longer than the width of my hand. My entire lifetime is just a moment to you; at best, each of us is but a breath.” Interlude
- Psalms 39:6 - We are merely moving shadows, and all our busy rushing ends in nothing. We heap up wealth, not knowing who will spend it.
- Job 8:9 - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
- Psalms 109:23 - I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
- Psalms 102:11 - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.