逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你賜救恩給眾君王, 你使僕人大衛脫離奪命的刀。
- 新标点和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 当代译本 - 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
- 圣经新译本 - 你是那使君王得胜的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
- 中文标准译本 - 是你为君王们赐下拯救, 是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
- 现代标点和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本(拼音版) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- New International Version - to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
- New International Reader's Version - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
- English Standard Version - who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
- New Living Translation - For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
- Christian Standard Bible - the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
- New American Standard Bible - Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
- New King James Version - The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
- Amplified Bible - Who gives salvation to kings, Who sets David His servant free from the evil sword.
- American Standard Version - Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
- King James Version - It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
- New English Translation - the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
- World English Bible - You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
- 新標點和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 當代譯本 - 你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
- 聖經新譯本 - 你是那使君王得勝的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
- 呂振中譯本 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
- 中文標準譯本 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
- 現代標點和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 文理和合譯本 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
- 文理委辦譯本 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
- Nueva Versión Internacional - Tú das la victoria a los reyes; a tu siervo David lo libras de la cruenta espada.
- 현대인의 성경 - 주는 왕들에게 승리를 주시며 주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서 구하시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Господи, и святые Твои благословят Тебя.
- Восточный перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
- リビングバイブル - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
- Nova Versão Internacional - para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
- Hoffnung für alle - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แด่เอกองค์ผู้ประทานชัยชนะแก่กษัตริย์ทั้งหลาย ผู้ทรงช่วยกู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดจากคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดากษัตริย์มีชัยชนะ และช่วยชีวิตดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานความรอดแก่บรรดากษัตริย์ ผู้ทรงช่วยดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากดาบที่นำมาซึ่งความเจ็บปวด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เป็นผู้ให้ชัยชนะกับพวกกษัตริย์ พระองค์กู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์จากดาบที่ฆ่าฟัน
- onav - يَا مَنْ تُعْطِي الْمُلُوكَ خَلاصاً، وَتُنْقِذُ دَاوُدَ عَبْدَكَ مِنَ السَّيْفِ الْقَاتِلِ.
交叉引用
- 撒母耳記下 21:16 - 巨人族的後裔以實比諾想要擊殺大衛(他的銅矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳記下 21:17 - 慈露雅的兒子亞比篩就來幫助大衛,殺死那非利士人。那時,大衛的部下就起誓懇求他說:“你不可再與我們一起出戰,免得以色列的燈熄滅了。”
- 耶利米書 27:6 - 所以,是我把所有這些國家都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,甚至把野地的走獸都交給他,供他奴役。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服侍他和他的子孫,直到他自己的國家也被奴役的時候來到。那時,許多國家和大君王都要奴役巴比倫。
- 耶利米書 27:8 - “‘無論哪一國、哪一邦,不肯服侍巴比倫王尼布甲尼撒,不肯把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 45:1 - 我耶和華握著居魯士的右手, 使列國降服在他面前; 我解開列王的腰帶, 使門戶在他面前敞開, 使城門不得關閉。 耶和華對他的受膏者居魯士這樣說:
- 以賽亞書 45:2 - “我將親自引導你, 修平群山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 以賽亞書 45:3 - 我要把暗藏的寶物, 在隱祕處的寶藏賜給你, 好叫你知道,指名呼召你的 是我耶和華,以色列的 神。
- 以賽亞書 45:4 - 為了我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我指名呼召你。 雖然你不認識我, 我卻給你尊貴的名號。
- 以賽亞書 45:5 - 我是耶和華,再也沒有別的神, 除我以外,再也沒有 神。 雖然你不認識我, 我卻為你束腰,
- 以賽亞書 45:6 - 好叫日出之地到日落之處的人都知道 除我以外沒有 神, 我是耶和華,再也沒有別的神。
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?”耶和華對大衛說:“你可以上去,我必定把非利士人交在你手裡。”
- 撒母耳記下 5:20 - 於是大衛來到主沖破,在那裡擊敗了非利士人。他說:“耶和華在我面前沖破我的仇敵,如洪水沖破堤岸。”因此他給那地方起名叫主沖破。
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士人把偶像丟棄在那裡,大衛和部下都拿走了。
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士人又上來,散布在利乏音谷。
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華,耶和華說:“不要上去正面迎戰,要繞到他們後面,從楊樹林對面攻打他們。
- 撒母耳記下 5:24 - 你一聽到楊樹梢上有步伐聲,就要果斷行動,因為那時耶和華已經出去,在你前面擊殺非利士人的軍隊了。”
- 撒母耳記下 5:25 - 於是大衛照耶和華吩咐他的去做,擊殺非利士人,從迦巴直到基色。
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥拿曼,在他的主人面前是個重要人物,甚得器重,因為耶和華曾藉著他把勝利賜給亞蘭。這人是個強大的勇士,可惜他患上嚴重皮膚病。
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對那非利士人說:“你來攻擊我,是靠刀、靠矛、靠彎刀,但我來攻擊你,是靠萬軍之耶和華的名;他就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳記下 8:6 - 跟著,大衛在大馬士革的亞蘭駐軍。這樣,亞蘭人就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪取了哈達底謝臣僕的金盾牌,帶回耶路撒冷。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈達底謝的兩座城比特和比羅泰奪取了大量的銅。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王拓烏聽說大衛擊敗哈達底謝全軍,
- 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭去見大衛王,向他致意,祝賀他戰勝了哈達底謝;原來拓烏常常與哈達底謝交戰。約蘭手裡還帶來一些銀器、金器和銅器。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些物件,連同他從所征服的各國得來的金銀,都分別為聖,獻給耶和華。
- 撒母耳記下 8:12 - 這些金銀都是從伊東人、摩押人、亞捫人、非利士人和亞瑪力人得來的,也有從利合的兒子瑣巴王哈達底謝奪取的戰利品。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛在鹽谷擊殺一萬八千名伊東人回來,就聲名大噪。
- 撒母耳記下 8:14 - 他在伊東駐軍。他在伊東全境都駐軍,全伊東就都臣服於大衛。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 詩篇 33:16 - 君王不能靠軍隊強大而得拯救, 勇士不能靠力大而獲救;
- 詩篇 33:17 - 靠戰馬得拯救是妄想; 靠軍隊強大也救不了人。
- 詩篇 33:18 - 耶和華的眼目看顧敬畏他的人, 和那些仰望他忠誠之愛的人;
- 詩篇 140:7 - 主耶和華,我大能的救主啊, 在爭戰的日子,你護庇了我的頭!
- 詩篇 18:50 - 他把極大的救恩賜給他所立的王, 以忠誠之愛對待他的受膏者, 就是大衛和他的後裔,直到永遠!