逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
- 新标点和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 当代译本 - 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
- 圣经新译本 - 你是那使君王得胜的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
- 中文标准译本 - 是你为君王们赐下拯救, 是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
- 现代标点和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本(拼音版) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- New International Version - to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
- New International Reader's Version - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
- English Standard Version - who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
- New Living Translation - For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
- Christian Standard Bible - the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
- New American Standard Bible - Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
- New King James Version - The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
- Amplified Bible - Who gives salvation to kings, Who sets David His servant free from the evil sword.
- American Standard Version - Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
- King James Version - It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
- New English Translation - the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
- World English Bible - You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
- 新標點和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 當代譯本 - 你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
- 聖經新譯本 - 你是那使君王得勝的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
- 呂振中譯本 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
- 中文標準譯本 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
- 現代標點和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 文理委辦譯本 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
- Nueva Versión Internacional - Tú das la victoria a los reyes; a tu siervo David lo libras de la cruenta espada.
- 현대인의 성경 - 주는 왕들에게 승리를 주시며 주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서 구하시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Господи, и святые Твои благословят Тебя.
- Восточный перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
- リビングバイブル - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
- Nova Versão Internacional - para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
- Hoffnung für alle - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แด่เอกองค์ผู้ประทานชัยชนะแก่กษัตริย์ทั้งหลาย ผู้ทรงช่วยกู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดจากคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดากษัตริย์มีชัยชนะ และช่วยชีวิตดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記下 21:16 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
- 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
- 耶利米書 27:6 - 吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
- 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
- 耶利米書 27:8 - 無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
- 以賽亞書 45:2 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
- 以賽亞書 45:3 - 錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、
- 以賽亞書 45:4 - 緣我僕雅各、暨我所選之以色列故、我以名呼爾、爾雖未識我、我已稱爾名、
- 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
- 以賽亞書 45:6 - 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
- 撒母耳記下 5:21 - 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士人復至、布於利乏音谷、
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 撒母耳記下 5:24 - 聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
- 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
- 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
- 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
- 詩篇 33:17 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
- 詩篇 33:18 - 敬畏耶和華、企望其慈惠者、彼垂顧之兮、
- 詩篇 140:7 - 主耶和華、我拯救之力歟、在昔戰鬥之日、爾蔽我首兮、
- 詩篇 18:50 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、